Isso é incrível! Muito legal que o finlandês acabou na lista ![]()
@Silvanus, @rizka, @codexia, @ljpp a nova tradução para o finlandês já está ativa aqui no Meta e nos seus sites (se você os atualizou recentemente).
Se você encontrar algum problema, por favor, nos avise respondendo a este tópico.
Se necessário, passaremos seu feedback para os tradutores oficiais para fazer as correções!
Primeiramente, muito obrigado por incluir o finlandês na lista de idiomas oficialmente suportados/traduzidos. Isso é bastante surpreendente, considerando o tamanho minúsculo do nosso país, população e idioma. As pessoas de Minnesota também podem apreciar isso ![]()
Algumas coisas chamaram a atenção, mas estou com dificuldade em expressar o problema em inglês — me faltam as palavras e termos dos profissionais da linguística, mas vamos tentar.
Sinalização (Flagging)
Antigamente, a sinalização (flagging) era chamada de “liputa” em finlandês também. Esse recurso é muito específico do Discourse e as pessoas já estavam acostumadas a sinalizar coisas. Agora, quando você sinaliza uma postagem no locale FI, o termo é Merkitse. Isso vem diretamente das línguas anglo-saxônicas, via sueco, significando marcar. No entanto, “marcar” em finlandês é uma palavra completamente neutra, como um marcador de página (kirjanmerkki — literalmente marca-livro). A sinalização tem uma carga emocional negativa e é familiar do futebol, onde as marcações de impedimento são sinalizadas pelos árbitros assistentes. Percebo que “flagging” ainda é o termo usado em US-EN e o ícone é uma
, como sempre foi. Gostaria de reverter o recurso de volta para “flagging” também no FI.
Nomes dos meses
Agora, isso não é uma questão de opinião, mas um bug óbvio. Aparentemente, este commit altera as formas flexionadas dos meses em finlandês e acaba quebrando-os. Sim, é aqui que a gramática finlandesa fica complexa e torna as traduções ocasionalmente muito difíceis quando feitas em strings lógicas.
Em finlandês, todos os meses terminam com -kuu (mês, ou lua). Dezembro é joulukuu (mês do Natal). O dia 24 de dezembro em finlandês é 24. joulukuuta, mas no Discourse agora há diálogos onde é exibido como 24. jouluta, faltando a parte -kuu (mês). Jouluta não é uma palavra de qualquer tipo em finlandês.
Espero que esse disparate tenha feito algum sentido para você ou para os tradutores.
Você poderia postar uma captura de tela de tal diálogo onde os nomes dos meses estão incorretos?
Obrigado! Acredito que encontrei o erro. Esses deveriam ser nomes abreviados de meses (por exemplo, “jun” ou “mai”), mas as novas traduções adicionam “ta” ao final dessas strings. Vou corrigir isso no Crowdin e a alteração será incluída na atualização de tradução da próxima semana.
Esses nomes curtos não são muito comuns na Finlândia, mas claro, todo mundo os reconhece. E isso economiza apenas três caracteres.
Mas tenho certeza de que vocês seguem as mesmas diretrizes para todas as traduções, então é ótimo que possam corrigir isso.
(Mas se eu tivesse um fórum sério de negócios ou ficção científica, nunca haveria nomes de meses como esses abreviados — apenas o nome completo ou o número, nada mais
)
Falta um espaço nesta string, antes do número dois 2 (número de mensagens não lidas)
Aqui também. Se eu tivesse escrito essa frase na escola, o professor teria me dado um tapa.
Clique nos links — eles contêm capturas de tela.
Uma pequena coisa que dá uma imagem pouco profissional ![]()
Em finlandês (como em quase todo o mundo), a hora deve ser representada por h. Não por t (porque hora é “tunti” em finlandês).
Todo finlandês entende o significado de “t”, mas não deve ser usado e, na maioria das vezes, não é.
O “t” no lugar de “h” aparece sempre que o tempo é mostrado de forma relativa (há… etc).
Eu corrigi isso na minha configuração, mas não deveria ser oficialmente correto também?
Relatório enviado.
Claro.
Antes de enviar este relatório ao tradutor, @ljpp, você poderia também confirmar se é melhor usar h em vez de t?
Discordo.
O uso do “h” é um anglicismo. Claro, todos vão entender, mas é inglês, não finlandês. A forma formal de expressar a hora é:
7 t 15 min (= 7 h 15 min)
Fonte: Kielikello, uma revista focada no finlandês formal/correto. Eles têm uma coleção incrível de artigos online disponíveis, em finlandês.
Edição:
Como o Discourse está sendo traduzido para o finlandês, o alvo deve sempre ser o finlandês correto/formal, na minha opinião. Qualquer pessoa pode mudar seu idioma para inglês se essa for a preferência pessoal.
Não, não é ![]()
É uma unidade do SI e a forma oficial de indicar hora. E também a mais comum. Sei que varia dependendo de onde se mora (os hämäläis têm a tendência de usar o t em vez do h, mas isso é uma questão de dialeto, não relacionada a anglicismos).
Qual seria um exemplo que nossos amigos ingleses entenderiam… usar t é o mesmo que usar “no-one” quando o jeito certo é “no one”.
Vem do latim ‘hora’ para o inglês ‘hour’.
Mas você está certo sobre o fato de que uma hora, como unidade matemática, é representada por ‘h’ também em finlandês. Pesquisei em várias fontes confiáveis fontes que, quando ‘tunti’ (hora) é abreviada na linguagem comum, a letra correta é ‘t’.
O ‘H’ é usado em matemática, ciências naturais e economia.
Mas não sou linguista e tenho dificuldade com a gramática finlandesa. Ainda assim, eu escolheria ‘t’. @rizka fez a maior parte do trabalho inicial para a tradução em FI — talvez ele saiba melhor?
Então, mä ou mie (significando eu; a forma correta é minä), mas você não deve usar essas formas.
O uso das unidades do SI é algo muito mais amplo e comum do que apenas limitar-se à matemática, economia etc. Aliás, isso já dura várias décadas. Como você sabe, com certeza.
Kg também é um anglicismo
E mesmo que você possa comprar um kappa (medida antiga) de batatas no mercado de agricultores e que ainda seja usado em algumas expressões da linguagem comum, você nunca usaria kappa em vez de quilograma
(não em fóruns públicos, de qualquer forma)
t funciona se alguém quiser usar a linguagem comum e não ser formal de forma alguma. Mas h é a forma oficial e deve ser usada sempre ao empregar o finlandês padrão, como em livros. Portanto, o padrão deve ser h, e se alguém quiser ser informal, pode-se mudar para t — e não o contrário.
Agora você está misturando gírias, unidades históricas e outras coisas totalmente desconectadas da questão. Eu me refiro simplesmente às diretrizes e fontes oficiais — link uma que diga o contrário.
Com certeza não sou um profissional nesta área. Mas concordo com você: devemos nos ater às diretrizes apresentadas naquele artigo da Kielikello. É o que sempre fiz quando fiquei em dúvida. É o mais oficial possível. Não se trata apenas de uma revista, mas é publicada pelo Conselho da Língua Finlandesa (Suomen kielen lautakunta), que é uma seção do Instituto de Línguas da Finlândia (Kotimaisten kielten keskus), uma organização especializada sob a égide do Ministério da Educação e Cultura da Finlândia (Opetus- ja kulttuuriministeriö). Quando se trata da língua finlandesa, o Conselho da Língua Finlandesa é a autoridade que decide o que está certo.
Vale destacar que eles têm inclusive um serviço de atendimento telefônico para quando houver dúvidas sérias. Nunca recorri a esse recurso. Mas um cara o fez após uma discussão acalorada numa aula de finlandês no ensino médio, lá atrás. A senhora do outro lado fez o possível para dar a melhor resposta possível à pergunta bastante estranha.


