French, error in translation (group owners, members and moderators)

Je pense que cela nécessitera plus que quelques jours, car la traduction a été approuvée par un relecteur il y a des années. Une fois qu’une traduction est approuvée, vous avez besoin de quelqu’un ayant l’autorisation de relecture pour réinitialiser le statut ou approuver la nouvelle traduction. Cela prend généralement des mois dans les langues où l’agence de traduction ne travaille sur les traductions qu’autour de chaque version stable. (J’ai signalé un texte dans 2024 et il n’a toujours pas été modifié dans Crowdin)

Cela dépend de ce dont vous avez besoin. Dans Crowdin, il y a la mémoire de traduction, qui est vraiment utile pour une formulation cohérente, car vous pouvez facilement voir comment quelque chose a été traduit auparavant

Ensuite, il y a « view String in context » dans Crowdin, qui renvoie les textes susceptibles d’être utilisés dans la même interface. Ce n’est souvent pas très utile. Il supprime la dernière partie de l’identifiant du texte et recherche cela. Par exemple, si l’identifiant était admin.dashboard.reports.solutions.title, il répertorierait tous les textes avec l’identifiant admin.dashboard.reports.solutions. C’est toujours très spécifique et vous ne trouverez probablement que la description et le titre. Rechercher manuellement admin.dashboard.reports pourrait vous donner une meilleure idée des textes similaires.

Et puis il y a le nouvel outil, qui dépend de l’utilité des captures d’écran ajoutées dans GitHub. Laissez-moi partager deux exemples. Hier, j’ai traduit


Il n’y avait pas de numéro inclus. J’ai donc copié l’identifiant js.presence.translating et je l’ai collé dans l’outil

Ensuite, j’en ai sélectionné un (le numéro n’a pas d’importance et généralement les dernières versions et les versions de publication ne diffèrent pas). Là, vous pouvez voir tout l’historique. Vous pouvez voir quand le texte a été ajouté et modifié.

La référence à la pull request en haut à droite vous amène à la Pull request. Et là, vous pouvez voir des captures d’écran qui vous aident à comprendre le contexte.

Mais il n’y a pas toujours une capture d’écran utile. Par exemple pour js.review.editing_post mais je n’ai pas pu trouver « Editing post… » dans les captures d’écran sur UX: refactor review queue buttons for more consistent language by awesomerobot · Pull Request #36812 · discourse/discourse · GitHub. Ensuite, vous pouvez attendre jusqu’à ce que vous le remarquiez sur votre forum ou demander le contexte.

Vous n’avez pas besoin de comprendre comment elles fonctionnent. Savoir que c’est ainsi que le code est ajouté à Discourse et qu’elles contiennent souvent des captures d’écran utiles est tout ce que vous avez besoin de savoir.

1 « J'aime »