We are currently thinking about switching from Transifex to Crowdin as a localization platform. Since that decision will impact you ā our translators ā a lot more than us, weād like you to posts your thoughts about that.
What will improve?
Crowdin has a multiple features Iām really looking forward to:
Support for Message Format: That includes syntax highlighting in the translation UI as well as validations for MF strings.
Ability to localize assets: That will allow us to localize the Narrative Bot certificat as well as images in public/images.
Versions: It would allow you to work on the translations for stable, beta and master branches. That would potentially open the door to updating translations after a release.
Awesome interface to translate large documents. We could use it to translate documentation and large strings (FAQ, guidelines, ā¦).
In-Context Localization: We are thinking about letting you translate the UI right within Discourse.
Next steps
Over the next couple of weeks Iām planning to set up a project on Crowdin where we can refine our current tools for pulling translations and where you can give it a try as well. Iāll update this topic as things progress.
The switch is complete. Well, we are still setting everything up to make our internal workflows work with Crowdin, but translating is already possible.
The documentation on Meta for translating Discourse will be updated soon. If you have any feedback for us or Crowdin, feel free to post it here. Iāll make sure it will get sent to Crowdin if itās not something we can address.
Iāve been reading and translating on new Crowdinā¦ but I have some doubts:
On the previous platform there was a group of users who could translate and another level of users could āapproveā those translations, and in that way the approved ones pass to the final version.
How is it here?
If a user enters and changes translations, are they valid for the final version automatically?
From previous experience with the Spanish language, a āuserā had appeared translating any sentence left and right without consulting the other translators and there was trouble, and IMO a disaster.
I donāt want the same thing to happen now.
So I ask the topic of the reviewers with Crowdin.
Before there was some control, and it was easier to control translations.
A āreviewerā (in my case, he had that role), could approve the translations of other translators, or correct to maintain a convention that we had discussed here in the translators sector.
What would it be like now?
I canāt imagine if call me from the staff to ācheckā the translations. How can I see the new translations? Can you imagine reviewing all the sentences?
How then to control the wrong translations?
Only when they go to the final version and I see them live in my forum with the Spanish language?
No worries. Crowdin supports a proofreading workflow step too. Approved translations arenāt editable by translators, but they can suggest new translations. Thatās actually an improvement over Transifex.
That being said, Spanish is probably going to be one of the languages where someone from our team will do all the reviewing.
How to activate notification when thereĀ“s new content to be translated?
Currently IĀ“m not receiving this and I just canĀ“t find any settingsā¦
Any directions would be appreciated!
I checked and itĀ“s activated but I still donĀ“t receive any messages.
Yeah, looks like notifications for new strings are a project setting and it is off by default. I enabled it for all our projects. You should get a notification the next time new strings are added.
Can we put some kind of notice on our Transifex project that it is deprecated? Eventually the whole Transifex account will be turned off in about 30 days.
I posted an announcement on Transifex. I donāt think thereās anything else we can do. Translations are disabled, so everyone whoās trying to use it should notice it sooner or later.
Congratulations on moving to Crowdin!
Is there a way to move the account I used to translate Discourse strings from Transifex to Crowdin? I want to keep the history of all the translations.