这个法语翻译似乎是错误的——应该是“Propriétaires de groupes, membres et modérateurs”。我在 Crowdin 上创建了一个帐户,我可以自己建议修复这个问题吗?它是如何运作的?
您应该能够加入 https://crowdin.com/project/discourse-org,选择
法语并开始提交翻译 ![]()
如果您遇到任何问题,请告知我们。
哦,终于找到路了!所以我可以修复东西,保存,然后就可以走了?这看起来“太简单了”![]()
基本上是的😅
不过,它不会立即合并到核心中,会有一点延迟(几天),以便其他译者进行审核。
1 个赞
有没有办法查看带上下文的字符串?
例如,英语中的“group owners”有歧义,在法语中它可以是“propriétaires de groupes”或“propriétaires du groupe”。
这确实是最棘手的部分,我们目前“最好”的方法是 How can you find more context for a text?
1 个赞
它是“该集团的所有者” ![]()
1 个赞
谢谢,这对眼前的这个问题很有帮助!我稍后会尝试弄清楚拉取请求(pull requests)是怎么回事😅(我将来肯定会有更多的翻译贡献……)
但我们同意,在那种情况下,是版主总体而言,群组所有者、群组成员以及所有版主(或者是否存在群组版主这种说法?)
突然担心我完全理解错了 ![]()
这确实是广义上的“版主”(moderators)。据我所知,并没有“群组版主”(group moderator)这种说法,尽管存在“分类版主”(category moderators)(谁说 Discourse 简单的?!
)。
1 个赞
呼,我答对了!我确实知道类别版主的存在 ![]()


