Problemi di traduzione giapponese nelle impostazioni del profilo utente

Sto configurando una community Discourse per utenti in Giappone e ho notato diversi problemi di traduzione nell’interfaccia giapponese. Non sono madrelingua giapponese, ma insegno in un’università giapponese da oltre trent’anni, e questi elementi mi sono saltati subito all’occhio mentre usavo la piattaforma per configurare un profilo fittizio in giapponese. Per favore, verificate con madrelingua giapponesi; penso che saranno d’accordo.

Problemi Riscontrati

1. Campo Posizione

  • Attuale: 場所 (basho - “luogo/punto”)
  • Problema: Troppo letterale - suona come una posizione fisica (luogo di riprese, sede)
  • Meglio: 居住地 (kyojūchi) o 地域 (chiiki) per “dove vivi”
  • Dove trovare: Menu utente → Profilo → Modifica (scheda Profilo)

2. Indicatori di campo opzionale

  • Attuale: オプション (opushon - prestito dall’inglese)
  • Problema: Innaturale quando il giapponese ha una parola appropriata
  • Meglio: 任意 (nin’i) - il termine giapponese standard
  • Dove trovare: Menu utente → Impostazioni → Scheda Profilo, appare dopo il campo “氏名” (Nome)

3. Campo Data di nascita

  • Attuale: 生年月日 (seinengappi - “anno, mese, giorno di nascita”)
  • Problema: Il campo accetta solo mese/giorno, non l’anno
  • Meglio: 誕生日 (tanjōbi - “compleanno”)
  • Dove trovare: Menu utente → Impostazioni → Scheda Profilo

4. Pagina Riepilogo

  • Attuale: 要約 (yōyaku - “riassunto/abstract”)
  • Problema: Vago - riassunto di cosa?
  • Meglio: 統計 (tōkei) o 使用状況 (shiyō jōkyō) per chiarire che mostra statistiche/utilizzo
  • Dove trovare: Menu utente → Riepilogo (scheda/link nella navigazione del profilo utente)

5. Traduzione mancante

  • “Notify when someone shares a link to one of my posts” appare in inglese
  • Suggerimento: 投稿へのリンクが共有されたときに通知する (Notifica quando viene condiviso un link a uno dei miei post)
  • Dove trovare: Menu utente → Impostazioni → Notifiche → sezione 通知 (Notifiche)

Contesto

Sospetto che questi problemi di traduzione derivino da traduttori (anche se madrelingua) che lavorano da fogli di calcolo senza vedere l’interfaccia effettiva. Ad esempio, “Location” → 場所 ha senso come traduzione da dizionario, ma nel contesto di un profilo utente accanto a “Nome” ed “Email”, dovrebbe indicare residenza/regione (居住地や地域).

Sono lieto di fornire screenshot o dettagli aggiuntivi se necessario.

3 Mi Piace

Ho aggiunto le tue segnalazioni come commenti su Crowdin, non solo le 4 segnalate qui, ma anche quella segnalata nell’altro argomento.

2 Mi Piace

Grazie @Moin! A proposito, anche se ho pubblicato solo poche volte qui, ho sempre ricevuto risposte davvero ottime. Naturalmente, questo include le tue gentili risposte. Ieri stavo ascoltando “We Didn’t Ask for This Internet”, uno show in cui Ezra Klein ha intervistato Cory Doctorow e Tim Wu. Mentre ascoltavo, ho pensato: “QUESTO è il motivo per cui ho deciso di affrontare la fatica di creare una community su Discourse.” In un mondo in cui le piattaforme di social media hanno lasciato molti di noi profondamente delusi, è fantastico avere Discourse, una piattaforma che consente il tipo di costruzione di comunità che Internet sembrava promettere negli anni '90. :wink:

Grazie ancora per il tuo buon lavoro!!

4 Mi Piace