Problemas de traducción al japonés en la configuración del perfil de usuario

Estoy configurando una comunidad de Discourse para usuarios en Japón y he notado varios problemas de traducción en la interfaz japonesa. No soy hablante nativo de japonés, pero he estado enseñando en una universidad japonesa durante más de tres décadas, y estos problemas me llamaron la atención de inmediato cuando estaba usando la plataforma para configurar un perfil de prueba en japonés. Por favor, verifiquen con hablantes nativos de japonés; creo que estarán de acuerdo.

Problemas Encontrados

1. Campo Ubicación

  • Actual: 場所 (basho - “lugar/sitio”)
  • Problema: Demasiado literal; suena como una ubicación física (lugar de rodaje, recinto)
  • Mejor: 居住地 (kyojūchi) o 地域 (chiiki) para “dónde vives”
  • Dónde encontrar: Menú de usuario → Perfil → Editar (pestaña Perfil)

2. Marcadores de campo opcional

  • Actual: オプション (opushon - préstamo del inglés)
  • Problema: Antinatural cuando el japonés tiene una palabra adecuada
  • Mejor: 任意 (nin’i) - el término japonés estándar
  • Dónde encontrar: Menú de usuario → Configuración → Pestaña Perfil, aparece después del campo “氏名” (Nombre)

3. Campo Fecha de nacimiento

  • Actual: 生年月日 (seinengappi - “año, mes, día de nacimiento”)
  • Problema: El campo solo acepta mes/día, no año
  • Mejor: 誕生日 (tanjōbi - “cumpleaños”)
  • Dónde encontrar: Menú de usuario → Configuración → Pestaña Perfil

4. Página Resumen

  • Actual: 要約 (yōyaku - “resumen/abstract”)
  • Problema: Vago, ¿resumen de qué?
  • Mejor: 統計 (tōkei) o 使用状況 (shiyō jōkyō) para aclarar que muestra estadísticas/uso
  • Dónde encontrar: Menú de usuario → Resumen (pestaña/enlace en la navegación del perfil de usuario)

5. Traducción faltante

  • “Notify when someone shares a link to one of my posts” aparece en inglés
  • Sugerencia: 投稿へのリンクが共有されたときに通知する
  • Dónde encontrar: Menú de usuario → Configuración → Notificaciones → Sección 通知 (Notificaciones)

Contexto

Sospecho que estos problemas de traducción se deben a que los traductores (incluso si son hablantes nativos) trabajan a partir de hojas de cálculo sin ver la interfaz real. Por ejemplo, “Location” → 場所 tiene sentido como traducción de diccionario, pero en el contexto de un perfil de usuario junto a “Nombre” y “Correo electrónico”, debería indicar residencia/región (居住地や地域).

Estoy dispuesto a proporcionar capturas de pantalla o detalles adicionales si es necesario.

3 Me gusta

He añadido tus informes como comentarios en Crowdin, no solo los 4 reportados aquí, sino también el reportado en el otro tema.

2 Me gusta

¡Gracias @Moin! Por cierto, aunque solo he publicado algunas veces aquí, siempre he recibido muy buenas respuestas. Por supuesto, eso incluye sus amables respuestas. Ayer, estaba escuchando “No pedimos este internet”, un programa en el que Ezra Klein entrevistó a Cory Doctorow y Tim Wu. Mientras escuchaba, pensé: “ESTO es por lo que elegí pasar por el esfuerzo de crear una comunidad de Discourse”. En un mundo donde las plataformas de redes sociales nos han dejado profundamente decepcionados, es genial tener Discourse, una plataforma que permite el tipo de construcción de comunidad que internet parecía prometer en la década de 1990. :wink:

¡¡Gracias de nuevo por su buen trabajo!!

4 Me gusta