Problemas de traducción al japonés en la configuración del perfil de usuario

Estoy configurando una comunidad de Discourse para usuarios en Japón y he notado varios problemas de traducción en la interfaz japonesa. No soy hablante nativo de japonés, pero he estado enseñando en una universidad japonesa durante más de tres décadas, y estos problemas me llamaron la atención de inmediato cuando estaba usando la plataforma para configurar un perfil de prueba en japonés. Por favor, verifiquen con hablantes nativos de japonés; creo que estarán de acuerdo.

Problemas Encontrados

1. Campo Ubicación

  • Actual: 場所 (basho - “lugar/sitio”)
  • Problema: Demasiado literal; suena como una ubicación física (lugar de rodaje, recinto)
  • Mejor: 居住地 (kyojūchi) o 地域 (chiiki) para “dónde vives”
  • Dónde encontrar: Menú de usuario → Perfil → Editar (pestaña Perfil)

2. Marcadores de campo opcional

  • Actual: オプション (opushon - préstamo del inglés)
  • Problema: Antinatural cuando el japonés tiene una palabra adecuada
  • Mejor: 任意 (nin’i) - el término japonés estándar
  • Dónde encontrar: Menú de usuario → Configuración → Pestaña Perfil, aparece después del campo “氏名” (Nombre)

3. Campo Fecha de nacimiento

  • Actual: 生年月日 (seinengappi - “año, mes, día de nacimiento”)
  • Problema: El campo solo acepta mes/día, no año
  • Mejor: 誕生日 (tanjōbi - “cumpleaños”)
  • Dónde encontrar: Menú de usuario → Configuración → Pestaña Perfil

4. Página Resumen

  • Actual: 要約 (yōyaku - “resumen/abstract”)
  • Problema: Vago, ¿resumen de qué?
  • Mejor: 統計 (tōkei) o 使用状況 (shiyō jōkyō) para aclarar que muestra estadísticas/uso
  • Dónde encontrar: Menú de usuario → Resumen (pestaña/enlace en la navegación del perfil de usuario)

5. Traducción faltante

  • “Notify when someone shares a link to one of my posts” aparece en inglés
  • Sugerencia: 投稿へのリンクが共有されたときに通知する
  • Dónde encontrar: Menú de usuario → Configuración → Notificaciones → Sección 通知 (Notificaciones)

Contexto

Sospecho que estos problemas de traducción se deben a que los traductores (incluso si son hablantes nativos) trabajan a partir de hojas de cálculo sin ver la interfaz real. Por ejemplo, “Location” → 場所 tiene sentido como traducción de diccionario, pero en el contexto de un perfil de usuario junto a “Nombre” y “Correo electrónico”, debería indicar residencia/región (居住地や地域).

Estoy dispuesto a proporcionar capturas de pantalla o detalles adicionales si es necesario.

1 me gusta