More English string in the French Discourse

Bon, voyons voir, il y a plusieurs cas ici :

  • Changement de clé de traduction : Nous essayons de l’éviter, mais parfois c’est tout simplement impossible. Si la chaîne anglaise ne change pas, nous pourrions utiliser la mémoire de traduction pour réutiliser automatiquement les traductions existantes. Crowdin propose une étape de workflow « Prétraduction par TM » qui fait exactement cela.

    Prétraduire les fichiers avec la mémoire de traduction ™ pour accélérer la traduction des chaînes identiques ou similaires…

    Malheureusement, cela empêche les traducteurs d’apporter des modifications à la traduction par la suite, car une chaîne traduite par la mémoire de traduction ne peut pas passer par l’étape de workflow « Crowdsourcing ». J’ai signalé ce problème il y a longtemps, mais il ne semble pas avoir été corrigé pour le moment. C’est pourquoi nous n’utilisons pas la « Prétraduction par TM » pour l’instant. cc @Andriy_Crowdin

  • Chaîne anglaise modifiée : Qu’est-ce qu’un changement mineur ? C’est une décision difficile à prendre et cela peut même varier selon les langues. Reculons d’un pas. Que se passe-t-il lorsque nous modifions une chaîne existante en anglais ?

    • Nous poussons une chaîne modifiée vers GitHub
    • Le bot de traduction la récupère et la pousse vers Crowdin
    • Cela invalide toutes les traductions de cette chaîne sur Crowdin, mais n’affecte pas encore les traductions dans Discourse
    • Chaque mardi, nous récupérons les traductions actuelles de Crowdin et les poussons vers GitHub.
      • Les traductions manquantes seront supprimées
      • Les nouvelles traductions seront ajoutées

    Donc, sauf si nous avons modifié la chaîne juste avant mardi, il devrait y avoir suffisamment de temps pour fournir une nouvelle traduction sur Crowdin. Les suggestions sur Crowdin rendent généralement la traduction de la chaîne modifiée très facile.

  • Modifications qui ne devraient pas affecter les traductions existantes : Nous essayons généralement de conserver les traductions existantes lorsque nous apportons des modifications de masse insignifiantes aux chaînes anglaises. Par exemple, nous l’avons fait par le passé lorsque nous avons remplacé le placeholder {{count}} par %{count} ou lors du changement de nom de la locale anglaise. Il existe des commandes spéciales que nous pouvons ajouter aux messages de commit :

    @discourse-translator-bot keep_translations_and_approvals
    @discourse-translator-bot keep_translations
    

Je suis ravi de mettre en œuvre des améliorations de notre flux de travail si elles sont réalisables. Cependant, il n’existe pas de concept de traduction floue dans Crowdin. C’est soit traduit, soit non traduit. Et je pense que c’est une bonne chose, sinon cela compliquerait inutilement les choses. En tant que traducteur, vous êtes notifié des chaînes nouvelles et modifiées, ce qui devrait aider les traducteurs à rester à jour.

@patrickemin J’ai ajouté la traduction française manquante issue de la mémoire de traduction. Elle sera incluse dans la mise à jour d’aujourd’hui.