Beh, vediamo, ci sono diversi casi qui:
-
Modifica della chiave di traduzione: Cerchiamo di evitarlo, ma a volte è semplicemente impossibile. Se la stringa in inglese non cambia, potremmo utilizzare la Memoria di Traduzione ™ per riutilizzare automaticamente le traduzioni esistenti. Crowdin dispone di una fase di flusso di lavoro “Pre-traduzione TM” che fa esattamente questo.
Pre-traduci i file con la Memoria di Traduzione ™ per accelerare la traduzione di stringhe uguali o simili…
Purtroppo, questo impedisce ai traduttori di apportare modifiche successive alla traduzione, poiché una stringa tradotta dalla Memoria di Traduzione non può passare attraverso la fase di flusso di lavoro “Crowdsource”. Ho segnalato questo problema molto tempo fa, ma non sembra sia stato ancora risolto. Per questo motivo, al momento non utilizziamo la “Pre-traduzione TM”. cc @Andriy_Crowdin
-
Stringa in inglese modificata: Cosa si considera una modifica minore? È una decisione difficile da prendere e potrebbe variare anche per lingue diverse. Torniamo un attimo indietro. Cosa succede quando modifichiamo una stringa esistente in inglese?
- Inviamo una stringa modificata a GitHub
- Il bot del traduttore la rileva e la invia a Crowdin
- Questo invalida tutte le traduzioni per quella stringa su Crowdin, ma non influisce ancora sulle traduzioni in Discourse
- Ogni martedì estraiamo le traduzioni attuali da Crowdin e le inviamo a GitHub.
- Le traduzioni mancanti verranno rimosse
- Le nuove traduzioni verranno aggiunte
Quindi, a meno che non abbiamo modificato la stringa poco prima di martedì, dovrebbe esserci abbastanza tempo per fornire una nuova traduzione su Crowdin. I suggerimenti su Crowdin rendono solitamente molto semplice tradurre la stringa modificata.
-
Modifiche che non dovrebbero influenzare le traduzioni esistenti: Di solito cerchiamo di mantenere le traduzioni esistenti quando apportiamo modifiche collettive insignificanti alle stringhe in inglese. Ad esempio, lo abbiamo fatto in passato quando abbiamo cambiato il segnaposto
{{count}}in%{count}o durante la rinomina della locale inglese. Esistono comandi speciali che possiamo aggiungere ai messaggi di commit:@discourse-translator-bot keep_translations_and_approvals @discourse-translator-bot keep_translations
Sono felice di implementare miglioramenti al nostro flusso di lavoro se sono fattibili. Tuttavia, in Crowdin non esiste il concetto di traduzione fuzzy. Una stringa è tradotta o non lo è. E penso che sia una cosa positiva, altrimenti si complicherebbe inutilmente tutto. Come traduttore, ricevi una notifica per le stringhe nuove e modificate, quindi questo dovrebbe aiutare i traduttori a stare al passo con le cose.
@patrickemin Ho aggiunto la traduzione francese mancante dalla Memoria di Traduzione. Sarà inclusa nell’aggiornamento di oggi.
