Mais string em inglês no Discourse francês

Bem, vamos ver, há vários casos aqui:

  • Chave de tradução alterada: Tentamos evitar isso, mas às vezes simplesmente não é possível. Se a string em inglês não mudar, poderíamos usar a Memória de Tradução ™ para reutilizar automaticamente as traduções existentes. O Crowdin possui uma etapa de fluxo de trabalho chamada “Pré-tradução por TM” que faz exatamente isso.

    Pré-traduzir arquivos com Memória de Tradução ™ para acelerar a tradução de strings iguais ou semelhantes…

    Infelizmente, isso impede que os tradutores façam alterações na tradução posteriormente, pois uma string traduzida pela Memória de Tradução não pode passar pela etapa de fluxo de trabalho “Crowdsource”. Relatei isso há muito tempo, mas parece que ainda não foi corrigido. Por isso, não estamos usando “Pré-tradução por TM” no momento. cc @Andriy_Crowdin

  • String em inglês modificada: O que conta como uma mudança menor? Essa é uma decisão difícil de tomar e pode até variar para diferentes idiomas. Vamos dar um passo para trás. O que acontece quando modificamos uma string existente em inglês?

    • Enviamos uma string modificada para o GitHub
    • O tradutor-bot a captura e a envia para o Crowdin
    • Isso invalida todas as traduções dessa string no Crowdin, mas não afeta as traduções no Discourse ainda
    • Toda terça-feira, buscamos as traduções atuais do Crowdin e as enviamos para o GitHub.
      • Traduções ausentes serão removidas
      • Novas traduções serão adicionadas

    Portanto, a menos que tenhamos modificado a string logo antes de terça-feira, deve haver tempo suficiente para fornecer uma nova tradução no Crowdin. As sugestões no Crowdin geralmente facilitam muito a tradução da string modificada.

  • Modificações que não devem afetar traduções existentes: Geralmente tentamos manter as traduções existentes quando fazemos alterações em massa insignificantes nas strings em inglês. Por exemplo, fizemos isso no passado quando alteramos o placeholder {{count}} para %{count} ou durante o renomeação do locale em inglês. Existem comandos especiais que podemos adicionar às mensagens de commit:

    @discourse-translator-bot keep_translations_and_approvals
    @discourse-translator-bot keep_translations
    

Estou feliz em implementar melhorias em nosso fluxo de trabalho se forem viáveis. No entanto, não existe o conceito de tradução fuzzy no Crowdin. Ou está traduzida ou não. E acho que isso é bom, caso contrário, apenas complicaria as coisas. Como tradutor, você é notificado sobre strings novas e modificadas, o que deve ajudar os tradutores a se manterem atualizados.

@patrickemin Adicionei a tradução francesa ausente da Memória de Tradução. Ela será incluída na atualização de hoje.