Retours d'utilisateurs multilingues sur les traductions automatiques

Je saute dans la conversation parce que le multilinguisme en ligne est l’un de mes sujets de prédilection (si quelqu’un qui lit ceci a déjà vu l’une de mes conférences « Waiting for the Babelfish », venez me saluer, ce sera un retour en arrière passionnant !) – et je voulais appuyer cette idée : la plupart des gens sont imparfaitement multilingues. Je suis bilingue français-anglais, et mon allemand est correct. Assez correct pour que si je suis dans une communauté où les gens parlent allemand, j’essaie de lire d’abord en allemand.

Pour information, dans mon environnement professionnel (multilingue), nous utilisons Viva Engage, et j’aime beaucoup la façon dont il gère le problème de la traduction : si vous consultez une publication ou un commentaire qui n’est pas dans votre langue, vous voyez un petit lien « traduire » en bas qui le traduit immédiatement sur place. Un peu comme sur Facebook.

Idéalement, en tant qu’utilisateur, j’aimerais pouvoir dire « ne jamais traduire le français ou l’anglais ; pour l’allemand, l’italien et l’espagnol, donnez-moi le lien de traduction ; pour les autres langues, veuillez traduire directement et donnez-moi un lien pour revenir à l’original ».

Je pourrais tout à fait imaginer gérer une communauté franco-anglaise avec une poignée de germanophones et d’italophones (un scénario réaliste pour la Suisse), et je ne voudrais certainement pas que le français ou l’anglais soit traduit.

8 « J'aime »