É ótimo que você nunca tenha tido problemas. Eu tive no início deste mês. Minha escolha de palavras foi percebida como rude. Era uma frase que você pode dizer assim em alemão sem ser acusatório de forma alguma. A tradução em inglês parece semelhante, mas tem uma nuance de significado diferente. Eu perdi isso.
Eu também tentei o que o tradutor de IA teria feito se eu tivesse escrito minha postagem em alemão. Ele cometeu o mesmo erro que eu. A diferença teria sido que não fui eu, mas a IA. Eu me perguntei se isso teria mudado alguma coisa. Mas não tenho certeza se isso teria sido melhor. Se você se sentir ofendido pela escolha de palavras usadas por um falante não nativo, provavelmente se sentirá igualmente ou até mais ofendido pela versão traduzida.
Eu acho que a diferença em como você diz as coisas em diferentes culturas (por exemplo, comunicação de alto/baixo contexto) é algo que a IA não leva em consideração durante a tradução.
E isso muda de alguma forma quando um falante não fluente escreve em inglês quebrado? A razão pela qual você sentiu que precisava de tradução em primeiro lugar aqui é o ponto principal.
Nós, finlandeses, não usamos conversa fiada. De forma alguma. Do ponto de vista americano, nenhum dos nórdicos consegue ter conversa fiada (até os finlandeses acham que os suecos falam muita bobagem). Os alemães também não são conhecidos por serem conversadores ativos. Os americanos interpretam isso como um comportamento rude com bastante frequência.
Esse comportamento não muda se a tradução for usada ou não.
O mesmo vale para sinônimos e escolhas que uma IA faz. Ainda é melhor do que o que os tradutores anteriores faziam, ou ainda fazem. E voltamos à mesma questão: qual é a maior ameaça:
um indivíduo se ofender por causa do estilo ou da palavra usada (porque ela acha que o jeito dela é o melhor e o único jeito)
usar inglês ruim (ou o que quer que seja usado como língua principal), temos aqui na Meta posts semanais, que são mais difíceis de entender do que meus raciocínios, porque o inglês usado é tão sub-algo
não há opção disponível - ou seja, voltar o relógio uma semana e permitir apenas os padrões (realmente, não há uma palavra inglesa nativa uniforme em todo o mundo. Ou alemã…)
Então, nós, falantes não nativos, deveríamos começar a nos preocupar com como os falantes nativos sentem algumas nuances ocultas em seu contexto cultural, e tudo isso porque esses nativos não sabem outras línguas Desculpe dizer isso em voz alta, mas essa sensibilidade se limita a duas, talvez três línguas Todos os outros se importam (e mais uma diferença cultural - não importa a palavra em si, mas aqui em cima esse jogo com * é considerado muito infantil, porque todo mundo sabe a palavra, então use a certa, ou escolha outra, mas não esse estilo - e isso é algo que a IA pode e vai consertar )
Bem. Não tenho mais pontos, e isso está girando em círculos agora. Acho que isso amplia as conversas e oportunidades mais do que qualquer coisa antes. E se o preço dessa ferramenta for algumas traduções ruins e chateações de alguém que é basicamente o ofendido perpétuo [1], estou totalmente disposto a pagar esse preço.
Então, estou saindo.
tradução de IA, porque a original, às vezes traduzida como O Rabugento, é muito difícil de traduzir ↩︎
Estes posts ganharam um novo espaço dedicado neste tópico, em vez do nosso tópico de anúncios. A maioria dos pontos foi abordada por vários outros posts neste tópico, e eu cobrirei os pontos relacionados a recursos que foram omitidos.
Apenas uma observação rápida aqui – o Google já traduz nossos posts mesmo antes desta funcionalidade ser implementada. Quando uma consulta relacionada é pesquisada e não suportada, o Google coloca o fórum através do seu proxy, por exemplo.
https://meta-discourse-org.translate.goog/t/content-localization-and-automatic-translations-for-your-community/370000?_x_tr_sl=en&_x_tr_tl=id&_x_tr_hl=id&_x_tr_pto=tc
(sim, esse é um resultado de pesquisa legítimo no Google indonésio. note o domínio)
No entanto, essa é uma experiência de pesquisa muito ruim e o tráfego através de um proxy não fornecerá bons dados. Esta é uma das muitas razões pelas quais estamos construindo esta funcionalidade.
Criei novos tópicos a partir do que coletei aqui e agradeço todo o feedback
Existem algumas pequenas peculiaridades em relação à detecção de idioma de postagens que estou ciente, como visto no post 7 onde foi detectado como tcheco em vez de inglês, e outros tópicos no meta.
Por último, pessoal, vou pedir que dediquemos um tempo para pensar sobre o que escrevemos aqui e como estamos todos alinhados em querer o melhor para nossas comunidades. Querer entender a cultura um do outro é impressionante, e aprecio aqueles que estão tentando.
Há algumas coisas que estou observando aqui (um novo tópico, por favor)
Algo está sendo consistentemente traduzido errado no meta?
As pessoas estão se entendendo mal e alguém está desconfortável?
Nossa interface está clara sobre se o conteúdo está sendo exibido no idioma original ou traduzido?
No final, Discourse é um kit de construção, então gostaríamos de garantir que fornecemos ferramentas suficientes para que sua comunidade multilíngue tenha sucesso.
Concordo com o OP. Recebemos muitos comentários de usuários que desejam desativar as traduções. Eles querem ver sempre as mensagens originais, pois conseguem falar todos os idiomas usados no fórum. Acho que, idealmente, em algum momento, os usuários poderiam definir quais idiomas conhecem e não desejam traduzir.
Você tinha planos de abordar essa necessidade de “entender vários idiomas”?
Como mencionado anteriormente por outras pessoas, é muito comum, especialmente nos países nórdicos e na Europa, que as pessoas falem vários idiomas. A falta desse recurso atualmente leva os usuários a desativar a configuração de localização. Seria muito valioso se o usuário pudesse selecionar os idiomas de sua preferência
Entrando na conversa porque o multilinguismo online é um dos meus tópicos favoritos (se alguém lendo isto já viu uma das minhas palestras “Esperando pelo Babelfish”, venha dizer olá, será uma viagem ao passado!) – e eu queria apoiar esta ideia: a maioria das pessoas é imperfeitamente multilíngue. Sou bilíngue em francês e inglês, e meu alemão é razoável. Razoável o suficiente para que, se eu estiver em uma comunidade onde as pessoas estão falando alemão, eu tente ler o alemão primeiro.
Para constar, no meu ambiente profissional (multilíngue), usamos o Viva Engage, e eu gosto muito da forma como ele gerencia a questão da tradução: se você estiver vendo uma postagem ou comentário que não está no seu idioma, você verá um pequeno link “traduzir” na parte inferior que o traduz imediatamente no local. Tipo no Facebook.
Idealmente, como usuário, eu gostaria de poder dizer “nunca traduza francês ou inglês; para alemão, italiano e espanhol, me dê o link de tradução; para outros idiomas, por favor, traduza diretamente e me dê um link para reverter para o original”.
Eu poderia imaginar facilmente gerenciar uma comunidade francesa-inglesa com um punhado de falantes de alemão e italiano (um cenário realista para a Suíça), e eu definitivamente não gostaria que o francês ou o inglês fossem traduzidos.
Mas tenho uma dúvida sobre ‘cache read tokens’, este cache é salvo no meu banco de dados ou em um serviço externo como a API de tradução que estou usando?
Até agora meu conteúdo tem sido traduzido muito bem, mas não sei como os mecanismos de busca indexarão este conteúdo corretamente e, por último, não permitirei que meus usuários escrevam e definam seu próprio conteúdo em outros idiomas, só quero traduzir para todos os idiomas como uma gentileza.
Como posso ajudar a melhorar esta função? Minha instância é uma instância brasileira, então qualquer coisa que queiram, estou aqui.
Sua postagem não parece rude, gostei da parte sobre urinar no chuveiro Traduzi toda a discussão pelo tradutor do navegador (que presumo ser também um tipo de IA), e isso não tirou a diversão e o significado. Lembro-me do nível que a tradução automática estava em um tempo. Você escreve “Pera” no seu idioma, e a máquina traduz como “Cavalo” em um idioma estrangeiro. O que era engraçado até certo ponto, mas também causava problemas. Atualmente estou testando a tradução automática por IA, do inglês para o búlgaro e vice-versa, ela faz um bom trabalho. Mas sim, você está certo sobre as diferenças culturais, o que é engraçado na Bulgária pode não ser nada engraçado na Inglaterra ou nos Estados Unidos. Mas ainda assim. A IA está se desenvolvendo muito rapidamente, e isso é um pouco assustador, admito. Todos nós assistimos ao Exterminador do Futuro (certo?). Mas, em prol da verdade, se você usar a IA como uma ferramenta, e não como um substituto para os humanos, então não vejo qual problema poderia haver.
Ao ler um tópico, há um pequeno botão ao lado para ativar e desativar as traduções e o pequeno ícone de idioma no canto superior direito de uma postagem.
Mas, ao contrário de outros sites onde o texto foi traduzido automaticamente, no Discourse não há indicação clara de que você está lendo uma tradução. Isso, por exemplo, é muito mais óbvio:
O texto no banner roxo é “Este artigo foi traduzido do inglês para o seu mercado. Qual o seu nível de satisfação com a qualidade da tradução?”. Não há nada parecido no Discourse, e acho que você lê um texto de forma diferente quando sabe que ele foi traduzido automaticamente. Você pensa mais no que pode ser o significado em vez de esperar que o autor use os termos corretos.
Eu entendo o que você quer dizer. A notificação de que um texto foi traduzido de um idioma para outro, e o fato de que pode haver confusão. Mas os usuários podem dar feedback como “Este termo não está correto aqui”, e, consequentemente, o autor do texto pode alterá-lo para o idioma em questão. Sim, talvez piadas, sarcasmo, dialetos tenham que ser evitados. Em vez disso, pode ser usado para traduzir documentação semelhante à que está aqui no Discourse Meta. Mas para todo o resto, ficará a critério do proprietário do fórum em questão. No meu fórum, cada postagem/discussão/tópico está agora em 4 idiomas diferentes, infelizmente não tenho usuários e, portanto, nenhum feedback, mas duvido que eu vá remover a tradução automática, a menos que o preço por um token chegue a cerca de US$ 5 No meu outro fórum, que é inteiramente em búlgaro, ativei a tradução automática apenas para o inglês, sim, parecia bom, mas não soava bem É por isso que eu pessoalmente acredito que, se houver tradução automática, é melhor que ela seja ativada desde o início do fórum, para que todos saibam e não haja mal-entendidos. No entanto, um dos usuários aqui compartilhou sobre seu fórum com mais de 100 mil discussões nele que não há problema com a tradução automática. Então, chego à conclusão de que depende do proprietário e dos usuários do fórum. Se for sério como o Discourse Meta, OpenAI e similares, então a tradução não é boa se for gerada por máquina e não verificada (em termos de reputação). Mas se for um fórum comum, como o meu… novo, jovem, não é um problema para mim cometer erros que alguém notará, me repreenderá por eles, eu os corrigirei e nos tornaremos amigos Em outras palavras, ponto de vista