Per me, la differenza importante qui è che eri consapevole di leggere una traduzione.
Se la lingua nel tuo browser è il tedesco, vedrai tutto in tedesco fin dall’inizio e non c’è alcuna indicazione che si tratti di traduzioni automatiche.
Quando leggi un argomento, c’è un piccolo pulsante sul lato per attivare e disattivare le traduzioni e la piccola icona della lingua in alto a destra di un post.
Ma a differenza di altri siti web in cui il testo è stato tradotto automaticamente, su Discourse non c’è un’indicazione evidente che stai leggendo una traduzione. Questo, ad esempio, è molto più evidente:
Il testo nel banner viola è “Questo articolo è stato tradotto dall’inglese per il tuo mercato. Quanto sei soddisfatto della qualità della traduzione?”. Non c’è niente di simile in Discourse, e penso che si legga un testo in modo diverso quando si sa che è stato tradotto automaticamente. Si pensa di più a cosa potrebbe significare invece di aspettarsi che l’autore utilizzi i termini corretti.


