Ciao, oggi ho notato il selettore della lingua nell’intestazione, questo traduce il sito, l’interfaccia e i contenuti in un’altra lingua, ma ciò significa che posso pubblicare contenuti in quella lingua o devo continuare a pubblicare in inglese?
Puoi usare le lingue supportate.
La mia opinione è che dovremmo usare l’inglese quando possibile. Ma non tutti sanno l’inglese, o sono timidi nell’usarlo perché le loro capacità sono vicine al mio inglese da rally [1], e quindi questa opzione abbassa notevolmente la barriera linguistica. Mi piace molto questa opzione, qui e in generale.
I piloti di rally finlandesi sono noti per il loro forte accento e l’uso della struttura finlandese nelle frasi ↩︎
Va bene, ma immaginiamo che io risponda o pubblichi in francese. Se gli utenti che utilizzano l’interfaccia inglese non attivano la traduzione multilingue, non potranno leggere i miei messaggi in francese e potrebbero nemmeno sapere che si tratta di francese?
Sì, lo è.
Ma se qualcuno vuole leggere nella lingua originale, allora è piuttosto difficile ottenere contenuti tradotti ![]()
È una questione di scelta, da entrambe le parti. Se scrivi in inglese, viene comunque tradotto in francese. Se usi l’inglese, viene tradotto in inglese. E la mia scelta è scegliere tra la versione originale e quella tradotta, ed è una scelta abbastanza facile, perché conosco circa 50 parole in francese…
Con il cinese questo aiuta, molto.
Oh, intendevi questo:
Ho cambiato in francese e quel post è stato comunque mostrato in inglese. Quando non ho usato la localizzazione, ovvero la traduzione, tutto era in inglese. Ho combinato qualcosa ![]()
Sì, sembra esserci un mix di lingue in quel caso.
Un’altra domanda: se le persone possono scrivere in qualsiasi lingua supportata, quando navigo sul sito in inglese, vedrò quelle lingue originali non tradotte perché l’inglese è la lingua predefinita o vedrò quelle lingue diverse? In altre parole, la selezione dell’inglese traduce tutto in inglese o lascia il contenuto non tradotto?
Dipende. C’è un’opzione vicino alla timeline che ti permette di decidere se vedere tutto nella lingua in cui è stato scritto o tradurre tutto nella lingua della tua interfaccia. Questo funziona per tutte le lingue che puoi selezionare nell’intestazione.
Quindi, ad esempio, in questo argomento c’è un mix di tedesco e inglese. La mia lingua dell’interfaccia su Meta è l’inglese. Posso leggere i post nella lingua in cui sono stati scritti o leggere tutto in inglese.
Preferisco postare in inglese perché le traduzioni automatiche non sono perfette e mi piace controllare la versione che la maggior parte degli utenti leggerà (o almeno potrà usare come fallback quando la traduzione automatica sembra strana). Le cose si complicano quando i nomi delle impostazioni vengono tradotti o quando i traduttori usano termini leggermente diversi quando traducono l’interfaccia di Discourse. Ad esempio, in un post in tedesco userei “Team” per staff perché quello è il nome del gruppo quando la tua interfaccia è in tedesco. Ma l’IA tradurrà “Team” senza quella conoscenza e non c’è un gruppo “team” predefinito in inglese. Quindi potrebbe facilmente essere confuso con il gruppo team qui su Meta.
Sì, sebbene impressionante devo ammettere, questo pone alcune buone domande.
Sto lavorando anche io a una community multilingue, la funzionalità funziona abbastanza bene. Ci sono solo alcune cose come citazioni interrotte o il fatto che i riassunti dell’IA non vengono tradotti. Per il resto sono soddisfatto.
Modifica:
Ho notato che nella versione tradotta di Language switcher and language content - #9 by Moin il video e la citazione non vengono visualizzati.
In realtà manca tutto ciò che segue il video. Correggerò la traduzione tedesca.
Ottima conversazione qui!
Ho scoperto il motivo:
C’è una piccola stranezza con il rilevamento della lingua dei post, un problema la cui soluzione mi è sfuggita. Nel testo hai scritto in inglese ma ci sono riferimenti al francese. A seconda del LLM, a volte viene rilevato come francese o inglese. (Nel caso fossi curioso, il prompt è simile a questo).
Quando un post viene rilevato come francese, saltiamo la traduzione in francese: il primo passaggio di questa funzionalità (il rilevamento della lingua) è molto importante e può causare confusione a valle se è errato. :triste_ma_sollevato:
Come è stato progettato, se scrivo in “indonesiano” ora (una lingua non supportata su meta), dovrebbe comunque tradursi in inglese e in tutte le altre lingue che supportiamo.
L’impostazione del sito content_localization_supported_locales definisce le lingue in cui qualsiasi contenuto può essere tradotto.
Questa è un’ottima domanda e l’ho incorporata nelle nostre FAQ:
La mia opinione personale è di scrivere in ciò che ti senti più a tuo agio
Abilitare questa funzionalità su meta ci permette di testare e migliorare la funzionalità e i prompt.
Tradurre davvero tutto, ma apparentemente nella lingua predefinita del forum? Continuo a scrivere qui in inglese (o qualcosa che vi assomiglia vagamente), ma sul mio forum quella funzionalità è un’aggiunta piuttosto preziosa.
Uno dei motivi per cui non lo stiamo facendo è che ogni lingua aggiuntiva tradotta viene conteggiata nella quota LLM di un sito. È necessaria una decisione esplicita per tradurre nella lingua predefinita del sito.
Una buona via di mezzo potrebbe essere quella di aggiungere la lingua predefinita del forum all’opzione a discesa per impostazione predefinita (per i siti che non l’hanno ancora configurata).
La traduzione verso tutte le lingue supportate dovrebbe o potrebbe essere un’impostazione amministrativa, magari una nascosta, perché potrebbe essere davvero molto costosa. Ma nei forum che utilizzano una lingua predefinita diversa dall’inglese, tale impostazione sarebbe una bella aggiunta. Oppure… la lingua non supportata potrebbe essere tradotta nella lingua predefinita e in inglese.
Questa è più o meno una richiesta di funzionalità? O è troppo costosa da realizzare al momento?
In che modo tale impostazione funzionerebbe diversamente dall’aggiunta di tutte le localizzazioni disponibili a Localizzazioni supportate per la localizzazione dei contenuti?
Perché traduce tutto in tutto. Quello che suggerisco è non supportato verrebbe tradotto in supportato a livello di post. Grande differenza.
Abbiamo un forum predefinito in tedesco. Scrivo lì in finlandese [1] e verrà tradotto in tedesco. Gli anglofoni non capiscono nulla, anche se fosse una lingua supportata e di fatto uno standard globale.
Certo, cosa succede quando qualcuno risponde in tedesco, perché quell’utente ha visto contenuti tradotti in tedesco. Abbiamo un casino.
Non so come risolvere questo problema. Ma questo è un punto interrogativo nei forum non inglesi e la richiesta inizia a essere che tutti al di fuori delle lingue massive devono essere almeno bilingui. Beh, lo siamo abbastanza spesso ![]()
Comunque. È un bel add-on che i post possano essere scritti in qualsiasi lingua. Il mio problema è che in tale situazione il pubblico globale non può leggerlo, a meno che non possa usare la lingua predefinita, perché capire quelle supportate non è abbastanza.
Nessuno dei cinesi può capire il mio post precedente scritto in finlandese, a meno che non sappiano anche l’inglese.
tale comportamento è davvero problematico, e in passato, nell’era prima dei social media, abbiamo avuto grossi problemi con una nazionalità; ma allora era allora e ora è ora ↩︎
La mia esperienza personale è: scrivo in inglese ma a volte non voglio pensare molto, quindi attivo la traduzione, oppure in un altro caso non riesco a leggere qualcosa in russo o coreano e non conosco le loro lingue, quindi questa traduzione è assolutamente importante
Ma mi va bene scrivere sempre in inglese perché so che si parla di più.
Sì, potrebbe persino essere considerato un bug. O dovrebbe essere considerato una funzionalità mancante.



