Многоязычные отзывы пользователей об автоматическом переводе

«Дорога в ад вымощена благими намерениями» — так говорят у нас, в Чехии. Я понимаю, что вы оба имеете в виду, но вы говорите о разных вещах.

Это не страх перед ИИ. Это вообще не имеет к нему отношения. Возможно, вы не сталкивались с достаточным количеством недопониманий — даже в одном языке, в одной культуре, с людьми, которых знаете годами. Или, может быть, вы недостаточно изучали языки, чтобы представить, насколько тонко один язык может выражать смысл в одном слове, где на поиск подходящего варианта уходят часы, а результат всё равно лишь почти, но не совсем передаёт то, что вы хотели сказать. И это ещё при условии, что вы ИСПОЛЬНУЕТЕСЬ общаться.

Теперь такой подход (что всё должно быть легко и доступно каждому) может привести к тому, что люди перестанут задумываться о том, что они говорят и кому. Разве у нас уже не было достаточно такого?

Я говорю по-разному с немцами. По-разному с поляками. По-разному со швейцарцами. По-разному с исландцами. По-разному с французами. По-разному со словаками. И теперь, возможно, по-разному с финнами. Я достаточно знаю их языки и культуры, чтобы быть осторожным. Если все стараются говорить по-английски, вы хотя бы понимаете, что мы разные, и предполагаете определённый уровень недопонимания. Если же я буду говорить только по-чешски, то 30% того, что я скажу, будет потеряно. Вы никогда не сможете уловить наш юмор, который существует только в нашем языке. Мне приходится формулировать мысли по-разному для каждой культуры. А вы будете обращаться к нам на нашем языке через бота. Это прозвучит грубо. Безэмоционально. В языках так много больше, чем просто содержание, как вы предполагаете.

Кстати, я наткнулся здесь на тему, где люди шутят о том, чтобы писать в душе :)) Очень смешно. Интересно, как это автоматически переведётся на китайский или арабский. Может, мне и не стоит знать…

Я также знаю людей, которые изучают новый язык только для того, чтобы читать книги в оригинале. Потому что переводы не могут передать оригинальные эмоции. В том, что вы пишете, ЕСТЬ эмоции. И они определённо теряются при переводе.

Дискурс — это цивилизованное обсуждение. В продукте сделано очень много для его поддержки. Автоматический перевод может как усилить его, так и окончательно погубить, если не подойти к этому осторожно.

8 лайков