Многоязычные отзывы пользователей об автоматическом переводе

Пожалуйста, учтите, что миллиарды людей говорят более чем на одном языке.

Если я свободно владею немецким, английским и французским языками, я хотел бы видеть оригинальный, непереведённый контент, если он написан на любом из этих трёх языков.

В настоящее время, похоже, можно выбрать только один язык, и весь контент будет переведён на этот единственный язык. Поскольку перевод неизбежно является процессом с потерей информации, это очень расстраивает меня, если бы я мог понять оригинал безупречно.

17 лайков

Почему бы вам не использовать переводы только тогда, когда вы чего-то не понимаете?

1 лайк

Вот и приходит Вавилон…

Есть ли способ отказаться от того, чтобы стать «пищей» для ИИ?

Я потратил время на разговоры с людьми из Палестины: они писали на арабском, а я — на английском; обе стороны получали сообщения на своём родном языке. Хотя для базового общения это полезно, уловить тонкости становится очень трудно, и приходится формулировать предложения максимально явно и однозначно, чтобы ИИ не ошибался. Ошибка перевода может иметь катастрофические последствия. Такие функции действительно не должны становиться повсеместными. Для Discourse Meta это имеет смысл, поскольку позволяет носителям других языков задавать вопросы и получать чёткие технические ответы. Но будьте осторожны в своих желаниях. Как только ваш форум окажется переполнен людьми, говорящими на непонятном вам языке, вы не только станете зависимы от Gaggle AI, но и утратите контроль, а контент вашего сообщества превратится в «корм» для ИИ. Кто захочет обсуждать что-то в месте, где смысл теряется в переводе ИИ? Если не будет способа отличить человека, говорящего через «Вавилонскую рыбку», от генеративного ИИ, который просто бормочет, — мы движемся в неправильном направлении.

4 лайка

Что представляет для вас большую угрозу:

  • ИИ или
  • хотя бы возможность общения

Потому что именно так я это прочитал.

Кража или слежка не могут быть причиной, ведь бот-трафик нескончаем, пиксели отслеживания повсюду, а 8.8.8.8. делает остальную работу, но вы об этом не беспокоитесь.

Но у вас есть свобода выбора — не пишите и даже не посещайте форум или СМИ, если они открыты или используют ИИ.

Кстати, Reddit с вами не согласен — они используют машинный перевод в реальном времени и адаптируют каждый язык под его особенности, возможно, применяя глубокое обучение с обратной связью от людей. В любом случае.

2 лайка

«Дорога в ад вымощена благими намерениями» — так говорят у нас, в Чехии. Я понимаю, что вы оба имеете в виду, но вы говорите о разных вещах.

Это не страх перед ИИ. Это вообще не имеет к нему отношения. Возможно, вы не сталкивались с достаточным количеством недопониманий — даже в одном языке, в одной культуре, с людьми, которых знаете годами. Или, может быть, вы недостаточно изучали языки, чтобы представить, насколько тонко один язык может выражать смысл в одном слове, где на поиск подходящего варианта уходят часы, а результат всё равно лишь почти, но не совсем передаёт то, что вы хотели сказать. И это ещё при условии, что вы ИСПОЛЬНУЕТЕСЬ общаться.

Теперь такой подход (что всё должно быть легко и доступно каждому) может привести к тому, что люди перестанут задумываться о том, что они говорят и кому. Разве у нас уже не было достаточно такого?

Я говорю по-разному с немцами. По-разному с поляками. По-разному со швейцарцами. По-разному с исландцами. По-разному с французами. По-разному со словаками. И теперь, возможно, по-разному с финнами. Я достаточно знаю их языки и культуры, чтобы быть осторожным. Если все стараются говорить по-английски, вы хотя бы понимаете, что мы разные, и предполагаете определённый уровень недопонимания. Если же я буду говорить только по-чешски, то 30% того, что я скажу, будет потеряно. Вы никогда не сможете уловить наш юмор, который существует только в нашем языке. Мне приходится формулировать мысли по-разному для каждой культуры. А вы будете обращаться к нам на нашем языке через бота. Это прозвучит грубо. Безэмоционально. В языках так много больше, чем просто содержание, как вы предполагаете.

Кстати, я наткнулся здесь на тему, где люди шутят о том, чтобы писать в душе :)) Очень смешно. Интересно, как это автоматически переведётся на китайский или арабский. Может, мне и не стоит знать…

Я также знаю людей, которые изучают новый язык только для того, чтобы читать книги в оригинале. Потому что переводы не могут передать оригинальные эмоции. В том, что вы пишете, ЕСТЬ эмоции. И они определённо теряются при переводе.

Дискурс — это цивилизованное обсуждение. В продукте сделано очень много для его поддержки. Автоматический перевод может как усилить его, так и окончательно погубить, если не подойти к этому осторожно.

8 лайков

И вот я только что осознал, что то, что я только что написал, автоматически переведено на другие языки. Я не имею представления, что именно там написано. А люди, говорящие на этих языках, могут даже не догадываться, что я не владею их языком. Что же там написано? Мне становится странно. Кто-то создаёт образ меня на другом языке, в другой культуре, и я никак не могу на это повлиять.

Я. Тот, кто так тщательно следит за своими словами. Очень интересное чувство. Знаете, даже тревожное.

РЕДАКТИРОВАНИЕ: Кстати, я допустил опечатку в этом тексте, и она полностью меняет смысл того, как это звучит. Всего одна буква. Как я знаю, Discourse не переворачивает посты при их изменении из-за затрат, опять же. Возможно, на другом языке мой пост звучит совершенно глупо.

4 лайка

Я считаю, что каждый в своём сообществе должен сам решить, использовать ли переводы или нет. Если есть чешское сообщество, пишущее о комедии и шутках, то вы просто не активируете эту функцию — и это нормально. Мой английский очень слабый, и я благодарен за функцию, которая переводит текст на мой язык. Пока что я понимаю здесь всё, и участники моего сообщества, которые в основном из Португалии, Испании, Германии и некоторых азиатских стран, тоже хорошо относятся к этой функции. Участники также знают, что эта функция существует и как она работает.

4 лайка

Или, может быть, я изучил достаточно… и всё же главный вопрос здесь очень прост: общаемся ли мы каким-то образом или вообще не общаемся. Ни больше, ни меньше.

Кстати, эта пословица распространена во всём западном мире и даже за его пределами.

И это вопрос, касающийся ИИ в целом… Я довольно хорошо помню, на что жаловались здесь активные участники.

Так что вот этот очень простой вопрос:

Что лучше для общения: использовать ломаный, то есть английский, или вообще не общаться, или же лучше использовать родной язык, а те, кто не понимает, пусть получают, возможно, не самые качественные переводы? Какой из этих вариантов правильный, потому что здесь нет никакой середины, и в этом нет ничего философского или лингвистического.

И ещё раз — если (ИИ-)переводы вызывают какое-либо чувство угрозы или беспокоят каким-либо образом… это всего лишь один клик, и проблема решена. Но я не знаю финского, а вы не знаете чешского, так какие у нас есть варианты, чтобы понять эти нюансы?

Но если нужно принимать такое решение за других — что им можно читать, а что нет — то это совершенно другая игра, и, на мой взгляд, это очень тревожный подход.

2 лайка

Вот именно. И здесь у нас недопонимание. Мы оба вкладываем энергию в наш разговор, выражая себя на общем языке.

Чешский язык по своей природе забавен. Нам не обязательно говорить о шутках, чтобы играть словами странными и смешными способами. Мы забавны в технических, политических, медицинских и любых других сферах. Язык устроен именно так. Однако некоторые языки вовсе не смешны. И культуры тоже. Или находятся на другом уровне.

А теперь представьте, что я прочту то, что вы только что написали, на чешском. Я могу подумать: «Какой странный тип, у него вообще нет чувства юмора». Потому что я предполагаю, что вы — чех. И тогда я, возможно, пошучу — здесь, на Meta. Просто чтобы сгладить ситуацию. И всё становится ещё страннее…

Мне нравится то, как развивается Discourse. Я ничего против этого не имею. Некоторые из нас просто поднимают флаги в отношении вещей, через которые сами прошли. Так что Discourse не должен повторять некоторые огромные ошибки, которые мы совершили.

3 лайка

Мое мнение — лучше вообще не общаться. Если это слишком легко, это катастрофа. Посмотрите на социальные сети. 99 % мусора. Большинству людей не стоит иметь возможность высказывать свои мысли так, как они это делают. Возможно, включая меня самого. С этим нет проблем.

РЕДАКТИРОВАНИЕ: чтобы быть более точным: одно дело — говорить в местном пабе, где вас все как-то понимают, и вам не нужно сильно стараться. Но если вы идёте на международный форум, полный разных культур и языков, и барьер действительно низок (вам не нужно ничего знать), у вас может ничего не получиться. Возможно, вам стоит выучить французский, если вы хотите заниматься международными делами. Потому что вы изучите не только язык, но и гораздо больше по пути. И если вы не хотите вкладывать ничего в понимание или общение с другими людьми… зачем вы вообще с ними разговариваете? Я считаю, что хорошо, что некоторые вещи сложны, и что мы должны хотя бы подумать об этом, прежде чем делать всё слишком простым. Слишком простым, чтобы это привело к обратному эффекту.

2 лайка

@Jagster Я задаюсь вопросом (в хорошем смысле!). Вы написали мне одно сообщение на финском, доверив перевод машине. Я не вижу, чтобы вы повторяли это в нашем разговоре. Поскольку вы, кажется, гораздо более рациональны, менее обеспокоены и довольны текущим функционалом перевода, чем я, почему бы вам не перестать использовать английский и не начать говорить по-фински с этого момента? Для вас это должно быть гораздо проще и быстрее?

3 лайка

Это было намеренное преувеличение :wink:
Однако я остаюсь при своем мнении, что это очень хорошая функция, и её не нужно включать, если вы сами или сообщество этого не хотите.

4 лайка

Я говорю о дискуссиях здесь, на Meta, где я могу только решить, участвовать ли мне или нет.

Например, я беспокоюсь, что мой текст переведут на китайский (как пример, то же самое касается и многих других языков). Я не говорю на нём, но теперь мой контент будет индексироваться в китайском поиске. Не уверен, что хочу этого. Если людям интересно то, что я говорю, может, им стоит выучить английский? Я не стремился говорить со всем миром, и не автоматически рад, что теперь это происходит. Это не вина ИИ, не вина Discourse. Я никого не обвиняю, вам не нужно ничего защищать или давать советы, как мне жить. Я просто поднимаю голос, чтобы напомнить, что есть и другие люди с критическими мыслями (и эта тема как раз требовала их, так что я просто делаю то, что от меня просили :wink:). И также напоминаю, что слепое использование технологий, например, привело нас к тому, где мы сейчас: оторванные друг от друга, не общаемся и больше, чем когда-либо, неправильно понимаем друг друга. Несмотря на то, что всё так просто. На самом деле — именно из-за этого.

3 лайка

Ещё хуже!!! :slight_smile:

1 лайк

Я также беспокоюсь, что смысл и тон могут быть неверно переданы ИИ — я сам это видел.

Кроме того, плохо то, что правки не переводятся. Многие люди совершают ошибки и быстро исправляют их после публикации. Или же у них возникает ещё одна мысль, и они редактируют пост, чтобы добавить её внизу. Всё это будет утеряно, а ИИ попытается перевести опечатки, что может привести к катастрофическим последствиям.

Что такое Rad Ford? Это ошибка перевода или опечатка. Исправить это уже никогда не получится.

Очень странно запускать это и заявлять, что оно готово для использования всеми!

1 лайк

Почему эта цитата сначала отображается на оригинальном языке, а при раскрытии — на английском?

Эта функция ещё не готова.

1 лайк

Потому что в английском посте есть цитата на немецком языке. ИИ определил пост как английский, поэтому он не был переведён на английский — следовательно, цитата осталась на немецком.
Когда вы раскрываете цитату, загружается весь процитированный пост, и вы видите его так же, как и вне контекста цитаты: переведённым или нет — в зависимости от того, что выбрано в переключателе.

Вы уверены, что они не переводятся? В первом посте за этим стоит надпись «готово :white_check_mark:».

Похоже, это изменение было внесено в FEATURE: Allow re-localization twice a day if post version has changed by nattsw · Pull Request #34023 · discourse/discourse · GitHub

Что вы имеете в виду? Она в целом уже работает. И они продолжают работать над её улучшением.

4 лайка

Привычка. И это была просто демонстрация. К тому же я знал, что цитирование может вызвать проблемы. Возможно, я бы перешёл на финский, если бы он здесь поддерживался. Здесь можно найти мои посты, где я использовал ИИ для перевода моего текста. Здесь много постов, где я использовал вычитку, что тоже своего рода машинный перевод, и абсолютно никто не сталкивался ни с какими проблемами, ни практическими, ни теоретическими. Для меня это звучит как двойной стандарт, или же основная причина совершенно не в качестве переводов.

Но, конечно. Я буду использовать эту опцию в будущем, в определённой степени. Однако я активно продвигаю эту опцию на своём форуме, потому что она частично устраняет [1], этот огромный языковой барьер.

Все здесь, как и на любом глобальном форуме, привыкли читать сломанный английский. Я сам несколько лет жил за пределами Финляндии и научился не обращать внимания на то, насколько сильно я нарушаю правила языка. В этом контексте я также понял, что общение не рушится из-за моих нечётких языковых навыков или когда носители языка вынуждены упрощать свою речь. Общение прерывается только тогда, когда вообще нет общего языка.


  1. Финский язык является проблемным для переводчиков, так как разговорный вариант (у нас много местных диалектов) может сильно отличаться от официального книжного финского, и почти каждый пишет хотя бы в некоторой степени в разговорной форме в неформальной обстановке — поэтому перевод иногда не справляется со своей задачей, просто не зная некоторых слов или выражений ↩︎

2 лайка

Да, вы прочитали это со своей частичной точки зрения, потеряв многое из смысла, потому что не заботились и не знали, откуда это взялось. Представьте, если бы это было переведено…

Полагаю, это важный момент. Есть ли индикатор исходного языка с возможностью вернуться к нему или сравнить оригинал и перевод? Думаю, это было бы критически важно. Иногда читаешь что-то от иностранца и не знаешь, является ли сказанное ошибкой или тонкостью. Принцип «предполагай добрые намерения» хорошо работает с людьми, но не с ИИ, так как у последних такого свойства нет.

6 лайков