Non sono sicuro al 100% di essere nella categoria giusta.
Sto configurando Discourse per una comunità di francofoni. Sono bilingue e la mia esperienza mi dice che è spesso meglio usare uno strumento nella lingua “originale”, quindi l’inglese in questo caso. Pensavo di poter configurare le cose sul lato amministratore usando l’inglese, e poi passare al francese quando fosse pronto per includere altre persone.
Ma!
Quando creo categorie, i titoli automatici per la descrizione della categoria sono in inglese e rimangono in inglese quando cambio lingua. Vedi sotto.
Ho creato la categoria in inglese e poi sono passato al francese.
Quindi, ora sto pensando che dovrei effettivamente fare tutte le configurazioni in francese piuttosto che in inglese, perché genererà contenuti qua e là che non saranno localizzati.
Sto approcciando le cose in questo modo correttamente? Quali sono le esperienze di coloro che hanno configurato Discourse per comunità non di lingua inglese?
Preferisco cercare le impostazioni con l’inglese come lingua dell’interfaccia perché in quel modo posso cercare i nomi delle impostazioni, che sono sempre in inglese, e le descrizioni contemporaneamente. A volte la parola chiave che sto cercando è solo in una delle due, e una descrizione in tedesco complica le cose.
[quote=“Moin, post:10, topic:344861”]Un semplice esempio è cercare “whisper” (sussurro). Finché la lingua della mia interfaccia è l’inglese, posso trovare due impostazioni perché “whisper” fa parte del nome in una ed è menzionato nella descrizione nell’altra:
whispers allowed groups (gruppi a cui è consentito il sussurro)
Consenti la comunicazione privata all’interno degli argomenti per i membri dei gruppi specificati.
create post for category and tag changes (crea post per modifiche di categoria e tag)
Crea un post whisper quando cambiano la categoria o i tag di un argomento, richiede che i post whisper siano abilitati.
Non posso fare lo stesso quando la mia interfaccia è in tedesco. Posso usare “whisper” per trovare il primo e “flüster” per trovare il secondo. Ma non c’è modo di trovarli entrambi.
[/quote]
Oltre a cercare le impostazioni, cerco di usare l’interfaccia in tedesco. Questo aiuta a migliorare le traduzioni e a notare i bug che si verificano solo quando la lingua dell’interfaccia non è l’inglese.
È anche utile perché alcune cose, come gli argomenti “informazioni sulla categoria” o i segnaposto che usi nei messaggi inviati dal plugin di automazione, di solito utilizzano la lingua dell’interfaccia che hai usato in quel momento. Inoltre, i testi del sito che personalizzi vengono impostati di default sulla lingua della tua interfaccia.
Quindi, in generale, uso la locale predefinita del mio forum (tedesco) anche come locale dell’interfaccia, ma la cambio per trovare le impostazioni. Ho un componente tema che aggiunge un pulsante di attivazione/disattivazione alla mia barra laterale in modo da poter cambiare la lingua dell’interfaccia con un clic.
sì, è esattamente per questo che ho lasciato tutto in inglese per configurare le cose… più semplice! Ma se crea un lavoro extra perché dopo devo andare a modificare i titoli degli argomenti e non so cos’altro non ho ancora scoperto, forse è meglio provare a farlo in francese…
C’è un modo semplice per segnalare omissioni o errori di localizzazione? Come funziona? Sono più che felice di aggiungere qualche parola qua e là purché possa farlo senza interrompere il flusso attuale del compito che sto cercando di completare (altrimenti, so come sono fatto: diventa una tana del coniglio e non finisco mai quello che ho iniziato a fare).
Un passo più avanti è aggiungere un commento su Crowdin, dove avviene la traduzione. Contributing translations to Discourse (Ma Crowdin può essere un po’ opprimente, quindi va bene commentare qui)