Ciao a tutti.
Oggi ho provato ad accedere a Crowdin per tradurre alcune cose e ho scoperto che un’agenzia si è occupata di tutte le traduzioni.
Anche se il metodo di traduzione per l’arabo non è quello che preferisco, è comprensibile che ora sia il modo da seguire.
Tuttavia, sono un po’ dispiaciuto che l’agenzia non abbia controllato come appaiono le cose all’interno di Discourse.
- Tutte le variabili relative ai timestamp sono precedute da “at”/“في”. Questo causa problemi come:
You read this at 5 seconds ago.
لقد قرأت هذا في منذ 5 ثوانٍ.
- Titoli delle pagine. Non sono tradotti correttamente in modo che “Unread” + “Posts” abbiano senso. Esempio:
Unread The posts
موضوعات غير المقروءة
- Alcune traduzioni errate:
الكمبيوتر
بانر
A parte questo, la qualità è buona e le traduzioni sono coerenti.