Note sulla traduzione araba

Ciao a tutti.
Oggi ho provato ad accedere a Crowdin per tradurre alcune cose e ho scoperto che un’agenzia si è occupata di tutte le traduzioni.

Anche se il metodo di traduzione per l’arabo non è quello che preferisco, è comprensibile che ora sia il modo da seguire.

Tuttavia, sono un po’ dispiaciuto che l’agenzia non abbia controllato come appaiono le cose all’interno di Discourse.

  1. Tutte le variabili relative ai timestamp sono precedute da “at”/“في”. Questo causa problemi come:

You read this at 5 seconds ago.
لقد قرأت هذا في منذ 5 ثوانٍ.‏

  1. Titoli delle pagine. Non sono tradotti correttamente in modo che “Unread” + “Posts” abbiano senso. Esempio:

Unread The posts
موضوعات غير المقروءة

  1. Alcune traduzioni errate:

الكمبيوتر
بانر

A parte questo, la qualità è buona e le traduzioni sono coerenti.

2 Mi Piace