Hola a todos.
Hoy intenté entrar a Crowdin para traducir cosas y descubrí que una nueva agencia se ha hecho cargo de todas las traducciones.
Aunque el método de traducción para el árabe no es el que prefiero, es comprensible que ahora sea la forma de hacerlo.
Aun así, me siento un poco triste porque la agencia no verificó cómo se veían las cosas dentro del propio Discourse.
- Todas las variables de marca de tiempo llevan el prefijo “at”/“في”. Esto causa problemas como:
Leíste esto hace 5 segundos.
لقد قرأت هذا في منذ 5 ثوانٍ.
- Títulos de página. No se traducen correctamente de manera que “Unread” + “Posts” tengan sentido. Ejemplo:
Unread The posts
موضوعات غير المقروءة
- Algunas traducciones incorrectas:
الكمبيوتر
بانر
Aparte de eso, la calidad es buena y las traducciones son consistentes.