Me gustaría ser el revisor de las traducciones al árabe.
La traducción al árabe es gestionada por la agencia de traducción
No están haciendo un gran trabajo. Son muy protectores con algunas sugerencias de la comunidad, ya que se vería mal si alguien mejorara la mayoría de sus traducciones.
Entiendo que es difícil garantizar que las traducciones aportadas por la comunidad se mantengan al día con los últimos cambios (lo cual parece que esta agencia ni siquiera está siguiendo), pero sugiero considerar hacer que algunos miembros de la comunidad también se conviertan en revisores, ya que Discourse se trata de ser gestionado por la comunidad.
¿Puede proporcionar algunos ejemplos que se hayan traducido mal? ¿Hay un número significativo de problemas?
Crowdin (ver comentario), la traducción es “suscribirse” en lugar de “registrarse” (que normalmente significa crear una cuenta).
Crowdin pero parece que también tengo una sugerencia similar a la traducción actual. Odio lo pésimo que es Crowdin, pero la traducción correcta es “لا يظهر للعامة أبدًا” por parte del Bot traductor de Discourse.
Consulta los comentarios en Crowdin y por favor házmelo saber si realmente es un problema de tu lado también.
No quiero parecer como si estuviera diciendo que todas las traducciones son terribles, pero algunas necesitan una corrección y esperar meses hasta que alguien lo vea (como esta publicación que provocó una revisión de mis sugerencias) no ayuda. Por supuesto que es difícil mantener grandes proyectos como Discourse traducidos por la comunidad y no estoy pidiendo la cancelación del contrato de la agencia de traducción. Pero si hay algo que noto es que estas agencias heredan la mala traducción de las mega corporaciones y no siempre traducen de acuerdo con el contexto como un usuario habitual del software.
También sé que has añadido comentarios en
El proceso de cambiar las traducciones aprobadas a menudo me parece muy difícil también. Y no estoy seguro de cuál es la mejor manera de informarlas en realidad. Sé que hay textos similares con comentarios en alemán también. Lo que funciona bastante bien es comentar inmediatamente cuando el corrector cambia la traducción (pero no es tan fácil revisar todos sus cambios realizados durante la revisión en unas pocas horas antes de que desaparezcan durante los próximos 6 meses). Y esto no ayuda con las traducciones más antiguas que necesitan mejoras. A veces las informo en el tema sobre errores en la traducción al alemán aquí en Meta, a veces solo añado una nueva traducción y voto en contra de la existente, a menudo también añado un comentario. Pero hasta ahora nada parece ser una buena estrategia ![]()