Я встречал несколько случаев неуместной локализации заголовков, и по этому поводу уже открывались темы, но в этом ответе впервые заметил это в тексте, помещённом в одну строку (oneboxed text):
Это не цитаты. Это одностраничные блоки, поэтому текст не является частью моего сообщения
А, спасибо. Исправил «quoted» на «oneboxed».
(Пожалуйста, сообщите, если это известная проблема — я не нашёл её в поиске.)
Я не уверен, что здесь что-то сломано. Когда пост содержит ссылку, перевод содержит ту же ссылку.
Пример:
Пост на английском языке:
Have you heard of Discourse? It's a great forum software. See
https://discourse.org
Перевод на немецкий язык:
Hast du schon von Discourse gehört? Es ist eine tolle Forumssoftware. Schau mal auf:
https://discourse.org
Где вы ожидаете, что будет сохранен перевод содержимого внутри onebox, и как его следует вводить при ручном переводе?
Настраиваемая, масштабируемая платформа для сообществ, на которой работают более 22 000 сообществ. Создавайте знания через общение.
Это не часть моего поста
Хорошо, я понял, что это не проблема. Так как всё было в рамках темы, я не сразу заметил, что это нормальное поведение onebox. Я закрою эту тему.
Это относится конкретно к разрешению вставленного URL. Например, если мы вставим следующее:
оно будет разрешено в испанскую версию сайта, поскольку содержимое на испанском языке.
Тем не менее, мы обсуждали возможность того, чтобы добавить поддержку локализации onebox-блоков непосредственно в рамках сайтов на Discourse.
