Laufende Übersetzung in Threads

Ich arbeite an einer Discourse-Installation für eine Organisation, die in den 55 Mitgliedstaaten der Afrikanischen Union tätig ist. Die Plattform muss eine große Kommunikationsbarriere in Afrika überwinden: Die meisten Wissenschaftler und öffentlichen Bediensteten in Afrika wurden in ihrer ehemaligen Kolonialsprache ausgebildet, sodass internationale Organisationen oft damit konfrontiert sind, dass ihre Mitglieder in englisch-, französisch- und lusophon (portugiesisch) getrennte Silos verharren. Discourse ist bestens positioniert, um diese Barriere zu durchbrechen, sofern Chat-Threads für diese Funktionalität automatisiert werden können:

Wenn ich eine Nachricht in einer Sprache erhalte, die ich nicht beherrsche, möchte ich diese Nachricht in ihrer Originalform in einem schattierten Kasten sehen, damit ich die eigentliche Absicht des Absenders nachvollziehen kann. Darunter möchte ich die Übersetzung sehen. Idealerweise würde dies automatisch in Absätze unterteilt werden: [Absatz 1 Original] / Absatz 1 Übersetzung. [Absatz 2 Original] / Absatz 2 Übersetzung. [P3] / P3 usw. Das heißt, wenn ich eine Nachricht auf Französisch erhalte, muss ich sie sowohl im Original auf Französisch als auch in der KI-Übersetzung ins Englische sehen können. Wenn ich dann auf Englisch antworte, muss ein französischsprachiger Nutzer sie sowohl im Original auf Englisch als auch in der vorgeschlagenen Übersetzung sehen können; ein lusophoner Nutzer sollte sie auf Englisch und Portugiesisch sehen, und eine Person in Nordafrika sollte sie auf Englisch und Arabisch sehen können. Dann antworten sie in ihrer eigenen Sprache, und der Prozess wird zum Nutzen ihres Gesprächspartners umgekehrt.

Wesentliche Punkte sind:

  1. Der Aufwand für den Nutzer sollte minimal sein. Einrichten und vergessen. Niemand muss manuell die Übersetzung jeder einzelnen Nachricht anfordern – wir müssen die Lernkurve so flach wie möglich halten.
  2. Die Originalnachricht muss zur Ansicht vorhanden sein. Dies ist Best Practice im Bereich der maschinellen Übersetzung. Der Empfänger muss wissen, dass er eine computergenerierte Annäherung an die Absicht des Schreibers sieht, und die Möglichkeit haben, dies zu überprüfen.
  3. Absatz für Absatz. Wenn die Nachricht sehr lang ist und viel Scrollen erfordert, führt die Übersetzung als einzelne Einheit zu Schwierigkeiten beim Abgleichen der übersetzten Teile.
  4. Live-Chat sowie Foren-Threads. Wenn eine Nachricht im Chat in ihrer Originalsprache gesendet wird, sollte sie für den Empfänger in Echtzeit sowohl im Original als auch in dessen Wunschsprache erscheinen. Dies wird die Killer-Applikation sein. Das geht auf WhatsApp nicht, was es für jemanden im englischsprachigen Nigeria (Bevölkerung: 240 Millionen) sehr schwierig macht, ein erfolgreiches Gespräch mit jemandem im französischsprachigen Kongo (DRC) (Bevölkerung: 115 Millionen) zu führen.

Wenn wir dies für die ursprüngliche Organisation zum Laufen bringen können, lässt es sich für andere panafrikanische Organisationen replizieren. Stellen Sie sich die Zielnutzer als ältere Wissenschaftler vor, die nicht sehr digital versiert sind und vielleicht zwar elegantes Französisch sprechen, aber nur genug Englisch beherrschen, um einen Flughafen zu navigieren.

2 „Gefällt mir“

Unsere Funktion zur lokalen Inhaltsoptimierung deckt fast alles ab, was Sie hier erfragt haben. Informieren Sie sich in unserer Dokumentation unter Content Localization - Manual and Automatic with Discourse AI.

Das einzige, was noch fehlt, ist die Unterstützung für Übersetzungen im Chat. Diese werden wir möglicherweise noch in diesem Jahr einführen.

2 „Gefällt mir“

Toll! Willkommen, Martin, im Discourse-Meta-Bereich! :sunflower: Schön, dass du meinem Vorschlag gefolgt bist, hier ein Konto zu erstellen und dich ins Rennen zu werfen. Ich hoffe, wir können das gemeinsam aufbauen!

Um es für alle Mitlesenden zu verdeutlichen: Wenn du von „Chat-Threads" sprichst, meinst du wahrscheinlich Themen und Antworten. In Diskussionen gibt es keine Threads, aber du kannst verwandte Themen erstellen, die miteinander verknüpft sind. All das kann, wie ich dir auf meiner Seite gezeigt habe, automatisch übersetzt werden.

Gleichzeitig bietet Discourse auch eine Chat-Funktion, die eher anderen Chat-Apps ähnelt, die du vielleicht kennst. Diese umfasst ebenfalls das Konzept von Threads, sodass du innerhalb von Chat-Kanälen Unterhaltungen führen kannst.

Anstatt zu versuchen, genau zu beschreiben, welche Funktionen du dir vorstellst, wäre es hilfreicher, sich auf das Problem zu konzentrieren, das du lösen möchtest. Ich finde, du hast die Probleme in deinen Aufzählungspunkten gut formuliert:

Das haben wir bereits.

Es gibt zwar Fälle, in denen eine bestimmte Übersetzung nicht optimal ist. In solchen Fällen muss jemand eingreifen und sie verbessern. Das könnte ein Mitglied der Community sein, das dafür geschult und befähigt wurde.

Es gibt auch technische Gründe, warum manche Beiträge nicht übersetzt werden. Das ist relativ selten, und wenn es passiert, finden wir meist eine Erklärung.

Das haben wir ebenfalls – beachte den Button in der Navigationsleiste des Themas auf der rechten Seite, wenn ein Beitrag übersetzt wurde. Vielleicht ist der Button zum Umschalten zwischen Übersetzung und Original für deinen Anwendungsfall nicht auffällig genug, aber das ließe sich mit einer Theme-Komponente beheben.

Das ist etwas schwieriger. Wir könnten tiefer in das von dir beschriebene Problem eintauchen und prüfen, ob es ein weit verbreitetes Problem ist, das eine neue Funktion im Kern von Discourse oder in einer optionalen Theme-Komponente oder einem Plugin verdient.

Eine Idee, die mir einfällt, ist eine Ansicht, die den Original- und den übersetzten Beitrag nebeneinander anzeigt. Das wäre vielleicht nicht allzu schwierig umzusetzen.

Eine andere Möglichkeit wäre, ein niedriges Zeichenlimit pro Beitrag festzulegen. Wortreiche Akademiker könnten das vielleicht als frustrierend empfinden, aber sie könnten einfach mehrere Antworten hintereinander hinzufügen, wenn sie einen Roman verfassen möchten.

Einverstanden, das wäre interessant! Ich freue mich, dass das Team dies bereits in Betracht zieht.

Das gesagt, können Themen und Antworten diese Funktion auch sehr gut erfüllen – Beiträge können ebenfalls kurz und plauderhaft sein. Es kommt ganz darauf an, wie du die Seite strukturierst, deine Kategorien einrichtest und die Richtlinien für deren Nutzung festlegst.

Das ist eine großartige Persona! :star_struck: