Traduction en cours dans les fils de discussion

Je travaille à la mise en place d’une installation Discourse pour une organisation œuvrant au sein des 55 États membres de l’Union africaine. La plateforme doit surmonter un obstacle majeur en matière de communication en Afrique : la plupart des universitaires et des fonctionnaires africains ont été formés dans leur ancienne langue coloniale. Par conséquent, les organisations internationales se retrouvent souvent avec leurs membres cloisonnés dans des silos anglophones, francophones et lusophones (portugais). Discourse est bien placé pour percer cette barrière, à condition que les fils de discussion puissent être automatisés pour cette fonctionnalité :

Lorsque je reçois un message dans une langue que je ne maîtrise pas, je souhaite voir ce message dans sa version originale, dans un encadré ombré, afin de pouvoir vérifier l’intention réelle de l’expéditeur. Juste en dessous, je veux voir la traduction. Idéalement, cela se ferait automatiquement par paragraphes : [Paragraphe 1 original] / Traduction du paragraphe 1. [Paragraphe 2 original] / Traduction du paragraphe 2. [P3] / P3, etc. Autrement dit, si je reçois un message en français, je dois pouvoir le voir dans son français original, ainsi que dans la traduction par IA en anglais. Lorsque je réponds ensuite en anglais, un utilisateur francophone doit pouvoir le voir dans l’anglais original ainsi que dans la traduction proposée ; un utilisateur lusophone doit pouvoir le voir en anglais et en portugais ; et une personne d’Afrique du Nord doit pouvoir le voir en anglais et en arabe. Ensuite, ils répondent dans leur propre langue, et le processus s’inverse pour le bénéfice de leur correspondant.

Les points essentiels sont les suivants :

  1. L’effort requis de la part de l’utilisateur doit être minimal. Configurez et oubliez. Personne ne devrait avoir à demander manuellement la traduction de chaque message ; nous devons minimiser la courbe d’apprentissage.
  2. Le message original doit être présent et visible. C’est une bonne pratique en matière de traduction automatique. Le destinataire doit savoir qu’il consulte une approximation informatique de l’intention de l’auteur et pouvoir vérifier par lui-même.
  3. Un paragraphe à la fois. Si le message est très long et nécessite beaucoup de défilement, le traduire comme une entité unique rendra difficile la correspondance entre les fragments traduits.
  4. Chat en direct ainsi que fils de discussion sur le forum. Lorsqu’un message est envoyé via le chat dans sa langue d’origine, il doit apparaître pour le destinataire dans la langue originale et dans sa langue de choix en temps réel. Ce sera l’application phare. Vous ne pouvez pas le faire sur WhatsApp, ce qui rend très difficile pour une personne du Nigeria anglophone (population de 240 millions) d’avoir une conversation réussie avec quelqu’un du Congo RDC francophone (population de 115 millions).

Si nous parvenons à faire fonctionner cela pour l’organisation initiale, cela pourra être reproduit pour d’autres organisations panafricaines. Veuillez imaginer l’utilisateur cible comme un universitaire âgé n’ayant pas grande aisance numérique, possédant peut-être un français élégant mais ne maîtrisant l’anglais que pour naviguer dans un aéroport.

2 « J'aime »

Notre fonctionnalité de localisation native du contenu couvre presque tout ce que vous avez demandé ici. Consultez notre documentation sur Localisation du contenu – Manuel et automatique avec Discourse AI.

La seule chose manquante est la prise en charge de la traduction dans le chat, que nous pourrions introduire plus tard cette année.

2 « J'aime »

Super ! Bienvenue à Martin sur Discourse meta ! :sunflower: Je suis ravi que tu aies suivi mon conseil de créer un compte ici et de te lancer. J’espère que nous pourrons construire cela !

Pour clarifier pour ceux qui suivent, je pense que lorsque tu parles de « fils de discussion », tu fais en réalité référence aux sujets et aux réponses. Il n’y a pas de fils dans les discussions, bien que tu puisses créer des sujets liés les uns aux autres. Tout cela peut être configuré pour être traduit automatiquement, comme je te l’ai montré sur mon site.

Par ailleurs, Discourse dispose également d’une fonctionnalité de chat qui fonctionne davantage comme les autres applications de messagerie que tu connais, et qui inclut également le concept de fils, ce qui te permet d’avoir une sous-conversation en cours dans les canaux de chat.

Plutôt que d’essayer de spécifier les fonctionnalités que tu envisages, il serait utile de se concentrer sur le problème que tu cherches à résoudre. Je pense que tu as bien articulé les problèmes dans tes points à puces :

Nous avons déjà cela.

Il existe certains cas où une traduction donnée pourrait ne pas être excellente, auquel cas quelqu’un devra intervenir pour l’améliorer. Cela peut être un leader de la communauté formé et habilité à le faire.

Il existe également des raisons techniques pour lesquelles certains messages ne sont pas traduits. Ces cas sont assez rares et, lorsqu’ils se produisent, nous pouvons généralement trouver une explication.

Nous avons cela aussi – remarque le bouton sur la navigation du curseur du sujet à droite, lorsqu’un message a été traduit. Peut-être que le bouton pour basculer entre la traduction et l’original n’est pas assez visible pour ton cas d’usage, mais cela pourrait être résolu avec un composant de thème.

C’est un peu plus difficile. Nous pourrions creuser davantage le problème que tu décris et voir s’il s’agit d’un problème largement ressenti, méritant ainsi une nouvelle fonctionnalité dans le noyau de Discourse, ou dans un composant de thème ou un plugin optionnel.

Une idée qui me vient à l’esprit est une vue affichant le message original et sa traduction côte à côte. Cela ne devrait pas être trop difficile à mettre en œuvre.

Une autre option serait de simplement définir une limite de caractères faible par message. Les universitaires verbeux pourraient trouver cela frustrant, mais ils pourraient simplement ajouter plusieurs réponses à la suite s’ils souhaitent écrire une nouvelle.

D’accord, cela serait intéressant ! Je suis ravi que cela soit pris en considération par l’équipe.

Cela dit, les sujets et les réponses peuvent aussi remplir cette fonction assez bien – les messages peuvent être courts et conversationnels aussi. Tout dépend de la façon dont tu structure le site, configures tes catégories et définis les lignes directrices pour leur utilisation.

C’est une excellente persona ! :star_struck: