Traduction en cours dans les fils de discussion

Je travaille à la mise en place d’une installation Discourse pour une organisation œuvrant au sein des 55 États membres de l’Union africaine. La plateforme doit surmonter un obstacle majeur en matière de communication en Afrique : la plupart des universitaires et des fonctionnaires africains ont été formés dans leur ancienne langue coloniale. Par conséquent, les organisations internationales se retrouvent souvent avec leurs membres cloisonnés dans des silos anglophones, francophones et lusophones (portugais). Discourse est bien placé pour percer cette barrière, à condition que les fils de discussion puissent être automatisés pour cette fonctionnalité :

Lorsque je reçois un message dans une langue que je ne maîtrise pas, je souhaite voir ce message dans sa version originale, dans un encadré ombré, afin de pouvoir vérifier l’intention réelle de l’expéditeur. Juste en dessous, je veux voir la traduction. Idéalement, cela se ferait automatiquement par paragraphes : [Paragraphe 1 original] / Traduction du paragraphe 1. [Paragraphe 2 original] / Traduction du paragraphe 2. [P3] / P3, etc. Autrement dit, si je reçois un message en français, je dois pouvoir le voir dans son français original, ainsi que dans la traduction par IA en anglais. Lorsque je réponds ensuite en anglais, un utilisateur francophone doit pouvoir le voir dans l’anglais original ainsi que dans la traduction proposée ; un utilisateur lusophone doit pouvoir le voir en anglais et en portugais ; et une personne d’Afrique du Nord doit pouvoir le voir en anglais et en arabe. Ensuite, ils répondent dans leur propre langue, et le processus s’inverse pour le bénéfice de leur correspondant.

Les points essentiels sont les suivants :

  1. L’effort requis de la part de l’utilisateur doit être minimal. Configurez et oubliez. Personne ne devrait avoir à demander manuellement la traduction de chaque message ; nous devons minimiser la courbe d’apprentissage.
  2. Le message original doit être présent et visible. C’est une bonne pratique en matière de traduction automatique. Le destinataire doit savoir qu’il consulte une approximation informatique de l’intention de l’auteur et pouvoir vérifier par lui-même.
  3. Un paragraphe à la fois. Si le message est très long et nécessite beaucoup de défilement, le traduire comme une entité unique rendra difficile la correspondance entre les fragments traduits.
  4. Chat en direct ainsi que fils de discussion sur le forum. Lorsqu’un message est envoyé via le chat dans sa langue d’origine, il doit apparaître pour le destinataire dans la langue originale et dans sa langue de choix en temps réel. Ce sera l’application phare. Vous ne pouvez pas le faire sur WhatsApp, ce qui rend très difficile pour une personne du Nigeria anglophone (population de 240 millions) d’avoir une conversation réussie avec quelqu’un du Congo RDC francophone (population de 115 millions).

Si nous parvenons à faire fonctionner cela pour l’organisation initiale, cela pourra être reproduit pour d’autres organisations panafricaines. Veuillez imaginer l’utilisateur cible comme un universitaire âgé n’ayant pas grande aisance numérique, possédant peut-être un français élégant mais ne maîtrisant l’anglais que pour naviguer dans un aéroport.