In francese, la voce di menu per la pubblicazione di un argomento come pagina è « Publication de pages » — che non ha molto senso al plurale in questo contesto. Ho controllato l’inglese ed è « Page publishing », quindi tecnicamente la traduzione è corretta, ma un po’ stonata se si considera il contesto.
Il che pone la domanda: perché qui in inglese è « Page Publishing » e non « Publish Page », che sarebbe più coerente con le altre voci di menu, come verbo attivo anziché sostantivo?
Come hanno gestito la cosa le altre lingue?
Qual è il posto giusto per proporre un suggerimento per cambiare l’etichetta dell’interfaccia in inglese: qui o in UX? O altrove?
Sarei propenso a pubblicare in UX, ma potrebbe essere visto qui. Bella osservazione: l’etichetta probabilmente non confonde nessuno in inglese, ma se sta portando a traduzioni strane potrebbe essere un buon cambiamento.