Quality of French Translations

Personalmente, creo que sería muy bueno tener un espacio “por idioma”, o al menos una etiqueta para las traducciones relativas a un idioma.

Por mi parte, generalmente uso todo mi software en inglés, pero la comunidad a la que voy a migrar a Discourse es francófona, por lo que lo uso en francés.

Hay traducciones que en mi opinión son un poco pesadas o torpes, incluso a veces ambiguas; ahora que he entendido cómo acceder a crowdin, me tomaré el tiempo de hacer propuestas cuando vea algo.

Pero más allá de eso, me parece que hay cosas en cuanto a terminología que causan problemas, al menos para alguien que viene de fuera del mundo Discourse. Se me ocurren dos:

Primero, “post” y “message” en inglés parecen haberse traducido ambos como “message”, lo que crea ambigüedad.

Luego, la traducción de “topic” por “sujet” (tema). Debo confesar que no estoy muy entusiasmado con la elección del término en inglés, aunque entiendo la lógica detrás. Y sí, “sujet” es una buena traducción de “topic”.

Pero el problema es que el campo semántico de “topic” y “sujet” no es idéntico. “Sujet” es mucho más amplio que “topic”, incluye por ejemplo también “subject”. Es una palabra muy común en el lenguaje cotidiano, mucho más, en mi opinión (podríamos buscar datos objetivos para confirmarlo) que “topic” en inglés.

Así que en francés, usar “sujet” para las “discusiones” crea, en mi opinión, muchos más problemas lingüísticamente que usar “topic” en inglés.

No me hago ilusiones sobre la posibilidad de cambiar este tipo de cosas. Sin embargo, quizás podría ser interesante proporcionar un plugin (¿componente?) que permita otra terminología (dado el trabajo laborioso que supone cambiar todo manualmente).

No he leído todo el hilo anterior, así que disculpen si repito cosas ya discutidas. No duden en decírmelo.

En este momento solo quería compartir estas reflexiones.

2 Me gusta