Quality of French Translations

Comecei a traduzir os poucos textos do table builder.

https://discourse.crowdin.com/translate/c403eaf3361793033b5cf754bfe6b8a6/689/en-fr/965?filter=basic&value=0

O francês é frequentemente muito verboso em comparação com o inglês, e palavras ou frases muito longas podem, ocasionalmente, não se encaixar no layout ou ser um pouco cansativas de ler.

Para o table builder, propus “Éditeur de tableaux” ou “Tableur”. O primeiro me parece mais claro, no entanto, o segundo também poderia ser apropriado, visto que a palavra “Spreadsheet” é usada em uma das strings em inglês.

Também usei “Tab” em vez de “Tabulation”, porque os teclados FR têm “Tab” escrito na referida tecla…

Questionamento também para:

EN FR FR alt
at the end of a row to insert a new row. à la fin d’une ligne pour en insérer une nouvelle. à la fin d’une ligne pour insérer une nouvelle ligne.

A primeira tradução evita uma repetição potencialmente desajeitada da palavra “linha” (o mesmo para a string com coluna), embora a repetição esteja presente na string em inglês.

Também não soube muito bem o que escolher para isso:

EN FR FR alt FR alt alt
Right-click on cells to access more options in a dropdown menu. Clic droit sur une cellule pour afficher les options disponibles. Clic droit sur une cellule pour afficher des options supplémentaires. Clic droit sur une cellule pour afficher des options contextuelles.

Enfim, há outras coisas em que fiquei um pouco confuso, se alguém quiser revisar minhas propostas :+1:

2 curtidas