Comecei a traduzir os poucos textos do table builder.
O francês é frequentemente muito verboso em comparação com o inglês, e palavras ou frases muito longas podem, ocasionalmente, não se encaixar no layout ou ser um pouco cansativas de ler.
Para o table builder, propus “Éditeur de tableaux” ou “Tableur”. O primeiro me parece mais claro, no entanto, o segundo também poderia ser apropriado, visto que a palavra “Spreadsheet” é usada em uma das strings em inglês.
Também usei “Tab” em vez de “Tabulation”, porque os teclados FR têm “Tab” escrito na referida tecla…
Questionamento também para:
| EN | FR | FR alt |
|---|---|---|
| at the end of a row to insert a new row. | à la fin d’une ligne pour en insérer une nouvelle. | à la fin d’une ligne pour insérer une nouvelle ligne. |
A primeira tradução evita uma repetição potencialmente desajeitada da palavra “linha” (o mesmo para a string com coluna), embora a repetição esteja presente na string em inglês.
Também não soube muito bem o que escolher para isso:
| EN | FR | FR alt | FR alt alt |
|---|---|---|---|
| Right-click on cells to access more options in a dropdown menu. | Clic droit sur une cellule pour afficher les options disponibles. | Clic droit sur une cellule pour afficher des options supplémentaires. | Clic droit sur une cellule pour afficher des options contextuelles. |
Enfim, há outras coisas em que fiquei um pouco confuso, se alguém quiser revisar minhas propostas ![]()