Quality of French Translations

J’ai entrepris de traduire les quelques textes du table builder.

https://discourse.crowdin.com/translate/c403eaf3361793033b5cf754bfe6b8a6/689/en-fr/965?filter=basic&value=0

Le français est souvent très verbeux par rapport à l’anglais, et des mot ou expressions trop longs peuvent à l’occasion ne pas coller à la mise en page ou être un peu relous à lire.

Pour table builder, j’ai proposé “Éditeur de tableaux” ou “Tableur”. Le premier me semble plus clair cependant, mais le deuxième pourrait aussi être approprié dans la mesure où le mot “Spreadsheet” est utilisé dans une des strings anglaises.

J’ai aussi utilisé Tab au lieu de Tabulation, parce que les claviers FR ont “Tab” écrit sur ladite touche…

Questionnement aussi pour :

EN FR FR alt
at the end of a row to insert a new row. à la fin d’une ligne pour en insérer une nouvelle. à la fin d’une ligne pour insérer une nouvelle ligne.

La première trad évite une potentiellement inélégante répétition du mot “ligne” (pareil pour la string avec colonne), bien que la répétition soit présente dans la string en anglais.

Pas trop su quoi choisir pour ça aussi :

EN FR FR alt FR alt alt
Right-click on cells to access more options in a dropdown menu. Clic droit sur une cellule pour afficher les options disponibles. Clic droit sur une cellule pour afficher des options supplémentaires. Clic droit sur une cellule pour afficher des options contextuelles.

Bref, y a d’autres trucs où j’étais un peu dans le flou, si quelqu’un veut faire une review de mes propositions :+1:

2 Likes