تم تضمين العديد من الإصلاحات والتغييرات في آخر نسختين أو ثلاث نسخ تجريبية. يُرجى إخباري إذا واجهت مشكلة أو تغييرًا لا تتفق معه.
هذا هو التحدي الرئيسي. أقول إن الأفضل هو الالتزام بالقائمة الموحدة للمصطلحات والترجمات الموجودة، حتى لو لم نتفق معها تمامًا. تمامًا كما يجب على المطورين اتباع أسلوب البرمجة الخاص بالمشروع الذي انضموا إليه للتو.
ومع ذلك، فإن منصة Transifex لا تساعد في هذا الشأن: حيث تعرض علامة التبويب “اقتراحات” ترجمات قديمة أو محذوفة لم تعد ذات صلة… نأمل أن تساعد المنصة الجديدة في ضمان الاتساق بمرور الوقت.
قائمة المصطلحات الفرنسية فارغة إلى حد كبير منذ نقل المشروع من Transifex إلى Crowdin (لم يتم نقل قائمة المصطلحات). في واجهة Crowdin، يحتوي اللوح الأيمن على تبويب يُسمى “المصطلحات” يعرض المصطلحات المعروفة للسلسلة الحالية. العديد من المصطلحات غير مترجمة إلى الفرنسية، لذا لا تتردد في تحديث القائمة بناءً على الترجمات الموجودة.
كما قد يكون بعضكم قد لاحظ، بدأت بالمشاركة في أعمال الترجمة إلى الفرنسية. لم يمر سوى بضعة أسابيع – وأدرك أن هذا لا يُعدّ الكثير في سياق مشروع برمجي بهذا الحجم – ومع ذلك، أرغب في بدء نقاش حول السبل الممكنة لتحسين واجهة المستخدم الفرنسية الحالية.
ولهذا الغرض، وبما أنني أحاول البدء بخطوات صغيرة، أو على الأقل البدء بنطاق محدود، إليك حوالي 20 مصطلحًا أو عبارةً أرغب في اقتراح استبدالات محددة لها، أو طلب آراء واقتراحات. وأود أن أضيف أن أي اقتراحات أو آراء مرحب بها على الإطلاق. وأنا أدرك أن معظم هذه الاستبدالات تتطلب تغييرات شاملة، وهو ما يجعلني أعتقد أنها تستحق النقاش – لن أبدأ باقتراح مئات التعديلات في منصة Crowdsource بمفردي.
إذن، إليك قائمة بالمصطلحات والعبارات التي أعتقد أنها لا تسهم في تجربة مستخدم سلسة وغير مُربكة معرفيًا يمكن لمنصة Discourse تقديمها. فإما أنها لا تتوافق مع المفردات البرمجية الحالية التي يتوقعها المستخدمون الناطقون بالفرنسية، أو أنها تبدو غير سلسة (على الأقل بالنسبة لي)، أو أقل وضوحًا، أو في بعض الأحيان غامضة.
تجربة المستخدم الشائعة
العلامات (tags): كلمة étiquettes تبدو خاطئة. فبرامج مثل Gmail تستخدم كلمة libellés.
الرسالة المباشرة (direct message): أعتقد أن هذا المصطلح نشأ في تويتر، لكن message direct ليس مصطلحًا مستخدمًا، وأقترح message privé.
الرسالة المباشرة المختصرة (DM): وبالمثل، لا أحد أعرفه يفهم اختصار “MD”، فالاختصار الشائع هو “MP”.
إسكات (مستخدم): عبارة mettre sous silence غير مفهومة (آسف). يبدو لي أن Ignorer هو الخيار الأنسب.
تويتر يستخدم masquer، وهو ما أعتقد أنه اختيار ضعيف.
مُسكوت (silenced): mis sous silence تبدو غريبة بنفس القدر، و ignoré ستكون أفضل.
كتم (موضوع، فئة): mettre sous silence لا تزال تبدو غير مناسبة هنا. بالنسبة لأجهزة التلفزيون، العبارة الشائعة هي mettre en sourdine، لكن هذا قد يبدو قديمًا. أعتقد أن ignorer هو المصطلح المعتاد، رغم أنه يُستخدم غالبًا مع المستخدمين. ربما masquer يكون مناسبًا في هذه الحالة.
متابعة (موضوع، علامة، إلخ): تم اعتماد surveiller. إنه يعمل إلى حد ما لكنه لا يبدو طبيعيًا تمامًا. Suivre كانت ستبدو أكثر طبيعية، لكنها تُستخدم لـ to track. الاقتراحات مرحب بها هنا بشكل خاص.
تتبع (موضوع، علامة، إلخ): تم اعتماد suivre. ربما يمكن استبداله بشيء في مجال “الاشتراك” مثل: s’abonner، s’abonner au sujet، إلخ، لأنني أعتقد أن هذا ما يُستخدم في برامج أخرى. الاقتراحات مرحب بها هنا بشكل خاص. يجب أن أقوم أيضًا ببعض البحث الإضافي…
الطاقم، عضو الطاقم (staff, staff member): responsables ليست دقيقة تمامًا. (مع زميل، كنا نضحك ونصف هذا بأنه “صوت ماكدونالدز”، أي أنه يحمل نبرة إدارية تافهة). لمطابقة النبرة الودية التي تميز Discourse، أقترح استخدام l’équipe أو l’équipe du forum (“الفريق”، “فريق المنتدى”).
تجاهل (الإشعارات): ignorer خاطئ. Marquer comme lu أو Marquer comme vu هو ما يتوقعه المستخدمون (فيسبوك تكتب: Tout marquer comme lu)، لكن قد تكون هناك مشكلة في طول النص في لوحة الإشعارات. ربما Vu؟ ربما مع إضافة رمز “علامة صح” أو تلميح بصري آخر؟
مقروء (تعليم الإشعارات كمقروء): ignorer خاطئ.
مقروء (قراءة موضوع): الترجمة الحرفية lu ليست جيدة، لأنها ليست ذات دلالة كافية في بعض السياقات. Marqué comme lu ستكون مذكّرة جدًا بعملاء البريد الإلكتروني وبكل رسمية وصلابة البريد الإلكتروني. أقترح إما consulté أو parcouru، وهما أقرب في المعنى إلى “تم النظر فيها”.
الأعلى (المواضيع الأعلى): Top ليست جيدة، خاصة في سياق جملة كاملة (مثل “لا توجد مواضيع أعلى بعد الآن.”). إنها أكثر ملاءمة كزر من كلمة واحدة. ما سيُحدث تأثيرًا كبيرًا لدى الكثير من الفرنسيين هو شيء مثل Top 10، Top 20 (وليس Top 50، لأن هذا يشير إلى قوائم مبيعات الألبومات!) للجملة الكاملة، أقترح: classement، وربما أشكال أكثر وضوحًا حسب السياق: classement par succès، classement par nombre de vues، إلخ.
حفظ (تفضيلات المستخدم، المسودات، الدعوات): يُترجم أحيانًا sauvegarder (“نسخ احتياطي” وهو يبدو مبالغًا فيه) بدلًا من enregistrer (وهو ما يتوقعه المستخدمون)، وأقترح استخدام enregistrer بشكل متسق (إلا في حالات النسخ الاحتياطي الفعلي للموقع).
موضوع مميز (featured topic): sujet vedette مفهومة، لكنها تبدو غريبة جدًا، لأنها تنتمي إلى مجال الترفيه (Mis en avant أو “mis en exergue” سيكونان غير مناسبين بنفس القدر). أقترح Sujet du moment (“موضوع اللحظة”، ضمنيًا: المفضل حاليًا) أو (أكثر شيوعًا، ربما مملًا بعض الشيء، أعتقد أنني رأيت هذا في منتديات نقاش أقدم) Sujet préféré (“الموضوع المفضل”). أو ربما Sujet phare، لكن هذا أيضًا يبدو غير مناسب في رأيي (سيكون يعني “الموضوع الرائد”).
إعجاب، إعجابات (to like, likes): هذه واحدة من الأصعب، لأن كل فرنسي معتاد على استخدام الكلمة الإنجليزية (نفس الشيء ينطبق على tags، e-mail و uploads، بالمناسبة، لكن هذا موضوع ليوم آخر، لأن الكنديين الناطقين بالفرنسية سيختلفون…) يبدو أن الترجمة الحالية هي J’aime (بحرف J كبير بشكل منهجي). أقترح الاستخدام المنهجي لأقواس (على النمط الفرنسي) بدلاً من ذلك: « j’aime » (أو « J’aime »). (هذا المصطلح أيضًا يسبب مشكلة لمستخدمي إضافة discourse-reactions، التي تحول likes إلى reactions، لكن هذا بالتأكيد خارج نطاق هذا النقاش.)
تذكير (reminder): rappel قد لا يكون الخيار الأفضل، لأنه في بعض الأحيان يؤدي إلى سلاسل غير مفهومة، مثل rappel de signet لـ “تذكير بالإشارة المرجعية”. في سياقات أخرى، يعمل بشكل أفضل (كما في حالة planifier un rappel بمعنى “جدولة تذكير”)، رغم أنه لا يزال يبدو غير مثالي، لأنه رسمي جدًا وغامض (غالبًا ما يُقصد به المكالمات الهاتفية). أعتقد أن alerte يُستخدم عادةً للإشعارات المجدولة.
لوحة (panel) (كما في: قسم من واجهة المستخدم، نافذة جانبية): لا يجب أن تكون panneau. هذه صعبة الترجمة وأحاول شخصيًا تجاوزها باستخدام علامات الترقيم: ici (“هنا”)، cet espace (“هذه المنطقة”)، إلخ.
تعليق (to suspend): suspendre غير مثالية (في الفرنسية، يتم تعليق الحساب، وليس الشخص، وليس المستخدم)، لكن الجميع يفهمون، وقد بدأ المصطلح ينتشر في اللغة على أي حال. إنه منخفض الأولوية، لكن هناك مجال للتحسين في بعض السلاسل النصية.
متعلق بالمُعدّل
مراجعة (to review): vérifier خاطئة وغير مفهومة تقريبًا. Approuver أفضل قليلاً، لكنها لا تزال قد تكون مضللة في بعض الصياغات. أقترح examiner. Passer en revue قد تعمل بشكل أفضل في بعض السياقات أيضًا، لأنها أكثر وصفًا.
قابل للمراجعة (reviewable item): وبالمثل، أي شيء يدور حول vérifier لا يبدو صحيحًا لي. ربما élément à examiner. يعتمد ذلك كثيرًا على السياق، وقد عوّضت واحدة منها بنتيجة أكثر طبيعية بترجمة “Reviewable user rejected” إلى L’ inscription de cet utilisateur a été refusée (“تم رفض إنشاء حساب هذا المستخدم”، بشكل أساسي).
قائمة الانتظار للموافقة (approval queue): file d’attente pour approbation تبدو منطقية إلى حد ما، لكنها بعيدة كل البعد عن أن تبدو طبيعية. File de modération تبدو أكثر طبيعية قليلاً، رغم أنها ليست أكثر وصفًا. الاقتراحات مرحب بها، كما هو معتاد.
متعلق بالمسؤول
سرّي (secret) (كما في: سر مشترك لأغراض المصادقة): clé secrete تُقرأ بشكل أفضل بكثير من “phrase secrète”. (في الواقع، اتخذت الحرية في تقديم هذا التغيير إلى Crowdsource بالفعل، لكنني اعتقدت أنه يجب أن أذكره.)
استيعاب المستخدم (user onboarding): قدمت conseils d’intégration aux nouveaux utilisateurs في مكان واحد، مقترحًا تعميم ذلك على سلسلتين أخريين (تغيير طفيف جدًا، فقط حرف جر)
وهذا كل شيء تقريبًا.
وللختام: تركت عمدًا الكثير من الأمور مفتوحة ومُحددة للعصف الذهني هنا، لكن نيتي ليست الاعتماد على المترجمين الآخرين في اتخاذ القرارات، ولا أرغب في إثقال كاهل أي شخص بمسؤولية إضافية. إذا كان ذلك ضروريًا أو مفضلاً، سأكون قادرًا ومستعدًا وراغبًا في إجراء المزيد من البحث من خلال فحص المزيد من البرامج الموجودة، واتخاذ بعض هذه القرارات بنفسي.
تمكنت أخيرًا من جعل بعض مستخدميني يفهمون الوسوم، ولا أعتقد أن libellés كان سيساعد. عندما تحدثت إليهم، أعتقد أن étiquettes كانت أقرب إلى شيء مادي (مثل وسوم الملابس) وبالتالي أسهل للفهم في هيكلية التصنيف، لكن لا بأس.
هل لا يزال هناك مبرر لـ “رسالة مباشرة” إذن؟
هل هناك فارق دقيق بين “إسكات” و"تجاهل" قد يُفقد عند استخدام Ignorer؟ Faire taire؟ تجعل أذني تتألم قليلاً
يجب أن يكون هناك تدرج بين هذين (مع الوضع الطبيعي كخط أساس)، أعتقد أنني أحب هذا الثنائي: suivre، surveiller.
همم… l’équipe تبدو مرتبطة جدًا بالرياضة. أعضاء الفريق أكثر احتمالًا أن يكونوا TL4 بدلاً من الطاقم أعتقد، أو بصيغة أخرى، ألا يجب أن نكون قادرين على أن نكون فريقًا لكن ليس طاقمًا؟
ربما شيء في مجال balayer؟
حسناً، لكن ما هي السياقات التي تشير إليها؟
إذن هل تقترح Classés؟
نعم
همم نعم… vedette Sujet star سيكون على الأرجح جريئًا جدًا. Tête d’affiche؟
أفضل rappel أعتقد، لتذكير الإشارات المرجعية، لست متأكدًا أن alerte de signet ستكون أقل عدم قابلية للفهم.
أفتقد إلى حد ما البساطة relire، Après relecture… لكنني أتفق.
هل d’attente الضمني كافٍ؟ File en attente de review؟
في البداية، تُركت كلمة “tags” دون ترجمة في النسخة الفرنسية لأنها مفهومة لدى معظم الأشخاص المطلعين على الويب. ربما يمكنك العثور على النقاش حول التغيير إلى “étiquette”. أعتقد أن تغييرها مرة أخرى قد يسبب لبسًا.
أعتقد أن النقطة كانت أن هذه الرسائل ليست خاصة حقًا لأن أعضاء الطاقم يستطيعون رؤيتها. لكنني أوافق على أن “message privé” أكثر شيوعًا، رغم أن كلمة “privé” قد تكون مضللة في هذه الحالة.
هناك مفاهيم مختلفة هنا:
يمكن للمستخدم تجاهل الإشعارات القادمة من مستخدم آخر
يمكن للمدير كتم صوت مستخدم بحيث لا يستطيع نشر رسائل جديدة
ربما لا يمكننا استخدام “ignorer” في الحالتين.
“Ignorer” يبدو جيدًا هنا. سيكون متسقًا مع مستويات الإشعارات الأخرى التي هي أيضًا أفعال (“suivre”, “surveiller”).
أعتقد أن الترجمات الفرنسية لديها التدرج الصحيح هنا. سأجد الفرق بين “suivre” و “s’abonner” غير واضح.
“L’équipe” ستناسب أعتقد.
أوافق على أن “ignorer” بعيد قليلاً، رغم أنه مفهوم. وجدت ترجمة موجودة تقول “Marquer toutes les notifications comme lues” لذا ربما يمكننا المضي في هذا الاتجاه. ومع ذلك، تجاهل إشعار لا يعني أن محتوى الإشعار قد تم قراءته فعليًا.
أعتقد أن هناك تدرجات متعددة هنا في سياق Discourse. يمكنك فتح موضوع لكن لا تقرأ كل المنشورات. في هذه الحالة، “consulté” سيعني أنك فتحت الموضوع لكنه لا يعني أن جميع المنشورات قد تم قراءتها. أعتقد أنه يجب توضيح الفرق هنا.
نعم، “top” صعبة الترجمة بفعالية كما وجدت. كيف تترجم “لا توجد مواضيع أعلى بعد الآن” باستخدام “classement”؟
“Sujet préféré” يبدو جيدًا أعتقد. أو ربما “Sujet sélectionné”؟
أعتقد أن الترجمة الحالية بحرف J كبير مقبولة. سيكون من الصاخب جدًا إضافة علامات اقتباس حول هذه الكلمة.
نعم، أعتقد أن الناس يفهمون ذلك. غير متأكد من وجود ترجمة أفضل تكون أيضًا أكثر وضوحًا.
نعم، “examiner” سيكون جيدًا هنا.
هل هذا يشير إلى “passphrase”؟ لأن “phrase secrète” تبدو التعبير الصحيح:
معظم هذه الاقتراحات معقولة. الصعوبة تكمن في تطبيقها بشكل متسق وفي كل مكان، وهو ما قد يكون عملًا شاقًا إلى حد ما.}
بناءً على موافقتك، قمت بتغيير جميع الحالات ذات الصلة من sauvegarder/sauvegardé إلى enregistrer/enregistré.
تفصيل: اشتقتُ هذا الفعل من نص واحد: js.composer.composer_actions.reply_as_new_topic.confirm (“لديك مسودة موضوع جديد محفوظة، وسيتم استبدالها إذا أنشأت موضوعًا مرتبطًا”، والتي غيّرتها إلى “تحتوي مسوداتك على موضوع جديد قيد الكتابة. سيتم فقدان هذه المسودة إذا أنشأت موضوعًا مرتبطًا.”)
سأقوم أيضًا بالموافقة على استخدام “examiner” لـ “to review”، نظرًا لأننا نتفق على ذلك أيضًا.
جعلت ميزة البحث في Crowdin الأمر أسهل. على الرغم من أن الترجمات السابقة مفهرسة أيضًا، مما يؤدي إلى ظهور نتائج أكثر مما قد يتوقعه المرء عند البحث عبر الترجمة، إلا أنها كافية. مع الأخذ في الاعتبار تعديلاتي على القواعد والصياغة في بعض النصوص المجاورة، بالإضافة إلى المراجعة النهائية، استغرق الأمر مني حوالي ساعة.
هذه نقطة صحيحة. على الرغم من أن عددًا كبيرًا من المواقع تستخدم مصطلحات مضللة بنفس القدر. ربما يمكننا استخدام message personnel بدلاً من ذلك؟ إنه غير شائع في البرمجيات، لكنه سيكون أقل تضليلًا بكثير—رغم أنه لا يزال مضللًا إلى حد ما: من الناحية القانونية، ما هو personnel على نظام حاسوبي يختلف عن ما هو privatif أو privé، ومع ذلك، قليلون يعرفون ذلك.
بتكلفة مقطع صوتي إضافي، سيكون message individuel أقل تضليلًا قليلاً—أستخدم كلمة “قليلاً” لأنني أؤمن بصدق أن حوالي 90% من أي قاعدة مستخدمين تقريبًا لن تشك في وجود فرق في المعنى بين أي من هذه الصيغ.
موافق، لا يمكننا ذلك.
إذا كان التجاهل على مستوى المستخدم يمنع فقط الإشعارات، فإن masquer يصبح غير مناسب تمامًا.
ماذا عن: “ignorer” للمستخدمين الذين يريدون تجاهل الإشعارات القادمة من مستخدمين محددين، و “silencier” لحالة المدير في إسكات مستخدم؟ إنه فعل نادر، لكنه موجود في القواميس الكلاسيكية ولم يتم التخلي عنه تمامًا أبدًا على الإطلاق. أعتقد أيضًا أنه في طور العودة، أو أنه سيُعاد استخدامه، بسبب الاستخدام المتزايد لنظيره الإنجليزي to silence في الخطاب السياسي اليوم. في الواقع، اكتشفت للتو أن المعجم الفرنسي الحديث الرئيسي قرر تضمينه في طبعته القادمة.
(“Faire taire” جعلني أضحك. “Réduire au silence” ستكون أيضًا مضحكة بشكل غريب )
يبدو هذا هو الإجماع. إنه كافٍ.
أوافق على وجود دلالة رياضية عند استخدام المصطلح بمفرده (بدون “du forum” كصفة). قد يكون هذا بالفعل غريبًا على الأشخاص الذين يتابعون الرياضة أكثر مني. (والآن بعد أن أفكر في الأمر، “l’équipe” تحمل أيضًا شعور ماكدونالدز، فهم يسمون موظفيهم ‘équipiers’)
بشكل أكثر جدية، يعتمد هذا كثيرًا على السياق. لقد رأيت قالب رسالة تم فيه ترجمة “Our staff” إلى “Notre équipe”، وهو ما يبدو مناسبًا هناك. ( discourse_narrative_bot.new_user_narrative.flag.reply)
لا يبدو أن هناك مثل هذا التمييز في النصوص الإنجليزية، في الواقع. بل يبدو أن هناك دلالة على أن أعضاء الطاقم يشملون المراقبين، لذا فإن التمييز سيكون بين الموظفين بشكل عام والإداريين.
على الأقل، يبدو أن هذا مستنتج من js.post.controls.convert_to_moderator (التركيز على moderator) و js.post.controls.revert_to_regular، اللذين يقرأان “Add Staff Color” و “Remove Staff Color” على التوالي، بينما يستخدمان أيضًا مصطلح “modérateurs” بدلاً من “responsables” في ترجمتهما الفرنسية.
لدي شعور بأن هذه المناقشة ستستفيد من إشراك المزيد من المطورين الأساسيين.
لست من محبي balayer، إنه حرفي جدًا. أقرب تعبير فرنسي سيكون “Écarter d’un revers de la main”، وهو سيكون سخيفًا هنا.
ألا يؤدي ذلك إلى جعل طول تسمية الزر ينفجر إلى أبعاد غريبة؟
نقطة جيدة. لذا فإن “ignorer” كان له بعض المعنى، بطريقة ما، واستخدام الفعل “lire” أو “lu” سيكون مضللًا إلى حد ما. هذا يجعلني أميل أكثر إلى “(marquer (comme)) lu ”. [تم التعديل]
“rappel” قد يكون في الواقع أكثر قابلية للفهم في مثل هذا السياق، نعم. على الرغم من أن هذه النصوص بأكملها تحتاج إلى إعادة صياغة. سأعمل على ذلك…
سأحتاج إلى إلقاء نظرة أقرب على ذلك للعودة إليك بشأن هذه النقطة…
يا إلهي، لا! ربما “Classement”. لكنه أقل تحفيزًا من Top. يبدو هذا منخفض الأولوية، رغم ذلك.
سأذهب إلى “Il n’y a plus de sujets à lire dans ce classement”.
بعد إلقاء نظرة أعمق، أراجع ما كتبته هنا. كلمة “passphrase” لا تُستخدم أبدًا في Discourse، بل تُستخدم فقط كلمة “secret” (قيم سرية، مفتاح سري، أزواج نطاق-سري، سلسلة سرية، سر العميل، سر مستهلك Twitter، سر تطبيق Facebook، سر عميل Github، سر OAuth من Google، مفتاح الوصول السري S3 من Amazon AWS، مفتاح API السري من Mailgun، سر DiscourseConnect). في بعض الحالات، يُمنع استخدام أحرف المسافات، وهو ما لا يبدو متسقًا مع كون هذه السلسلة عبارة عن passphrase. وبالتالي، تبدو “clé secrete” أكثر ملاءمة هنا.
هناك أمر آخر يجب أخذه في الاعتبار، وهو أن مفهوم “الرسالة المباشرة” الحالي يتضمن أيضًا الرسائل الجماعية والرسائل الموجهة إلى مستخدمين متعددين. لذا قد لا يكون مصطلح “موظف” أو “فردية” مناسبًا هنا.
شكرًا لك على لفت انتباهي إلى إمكانية استلام الرسائل الخاصة من مجموعات متعددة أو من مستلم واحد، لم أكن على علم بهذه الميزات. في الواقع، هذا يجعل الصفات “شخصي” أو “فردية” غير مناسبة. ليس لدي أفكار أخرى في الوقت الراهن.
لقد انتهيت من إدراج كلمة “مراجع” في السلاسل المتعلقة بالمراجعة. لقد قمت ببعض الاستثناءات للقواعد سأذكرها هنا؛ وهي في الغالب رسائل نظام، إما على شكل رسائل خاصة أو بريد إلكتروني:
system_messages.queued_posts_reminder.text_body_template (“تم احتجاز منشورات المستخدمين الجدد للمراجعة وهي حاليًا في انتظار المراجعة.” → “توجد منشورات من مستخدمين جدد في انتظار المراجعة.”)
system_messages.unsilenced.text_body_template (“هذه رسالة آلية من %{site_name} لإخبارك بأن حسابك لم يعد معلقًا بعد مراجعة الموظفين.” → “هذه رسالة آلية من %{site_name} لإعلامك بأن القيود المفروضة على حسابك قد أُلغيت بعد تدخل مسؤول.”)
system_messages.spam_post_blocked.text_body_template (“يرجى مراجعة المستخدم” → “نود أن نطلب منك مراجعة حالة هذا المستخدم”)
system_messages.ignored_users_summary.text_body_template (نفس ما سبق)
reviewables.reasons.queued_by_staff (“يعتقد أحد أعضاء الطاقم أن هذا المنشور يحتاج إلى مراجعة. سيظل مخفيًا حتى يتم ذلك.” → “اعتبر مسؤول أن هذا المنشور يحتاج إلى مراجعة قبل نشره. سيظل مخفيًا حتى يوافق عليه مشرف.”)
أيضًا، لاحظت بعض السلاسل الأخرى حيث سيكون الفعل “الموافقة” أكثر طبيعية من “المراجعة”. أعتقد أن بعضها يجب تركه كما هو من أجل الاتساق، خاصة في إعدادات الموقع وفي منطقة الإدارة بشكل عام. ولكن بعضًا منها، الموجهة نحو المستخدمين، يمكن ربما تعديلها لجعل تجربة المستخدم أكثر سلاسة:
system_messages.queued_by_staff.text_body_template (“سيظل منشورك مخفيًا حتى يراجع أحد أعضاء الطاقم.” يمكن أن تكون “سيظل منشورك مخفيًا حتى يطلع مسؤول عليه ويوافق على نشره.”)
system_messages.too_many_tl3_flags.text_body_template (“تم إسكات حسابك الجديد عن إنشاء ردود أو مواضيع جديدة حتى يتمكن أحد أعضاء الطاقم من مراجعة حسابك.” يمكن أن تكون “(…) حتى يفحص مسؤول الوضع”، أو، على الأرجح بشكل أفضل، “قبل **تدخل مسؤول”.*)
system_messages.too_many_spam_flags.text_body_template (نفس ما سبق)
system_messages.silenced_by_staff.text_body_template (نفس الفكرة العامة أعلاه)
لاحظت اليوم فقط أن كرودين لديها ميزة سجل الترجمة، بعد أن استخدمت زر حفظ بحرية كبيرة. أعتذر عن ذلك سأستخدم مخزنًا محليًا قبل اعتماد الترجمات من الآن فصاعدًا.
لقد كنت أفكر في المفاهيم والمفردات المتعلقة بإرشادات الاستخدام مؤخرًا (خاصة أثناء العمل على المسودة الأولى لسلسلة guidelines_topic.body الجديدة)، ونتيجة لذلك، قمت بإجراء التغييرات القليلة التالية على نطاق واسع، في محاولة للقضاء على الألفاظ المتشابهة زوراً (faux amis):
لم يعد “civilized” يُترجم إلى “civilisé” بل إلى “civilité” أو “courtoisie”;
لم يعد “inappropriate” يُترجم إلى “inapproprié” بل إلى “répréhensible”;
لم يعد “abusive” (الذي يأتي دائمًا في صيغة “offensive, abusive or …”) يُترجم إلى “abusif” بل إلى “injurieux, violent” (“offensant, injurieux, violent ou …”).
أنا أيضًا متحمس لاستبدال كل حالة من حالات “mettre sous silence” بـ “silencier”، كما اقُترح سابقًا. قبل أن تكون هناك اعتراضات على هذا، سأقوم بتنفيذه خلال بضعة أيام.
هنا في كيبيك، هما شيئان مختلفان. الفرق دقيق لكنه يظل جوهريًا. يمكن للمرء أن يتجاهل شخصًا ما دون أن يدرك ذلك الشخص. أما “إغلاق فم” شخص ما فهو أمر قاسٍ إلى حد كبير.
الوظيفة في Discourse أقرب إلى عبارة “أغلق فمك” منها إلى مجرد تجاهل الشخص. لذا سأختار “إسكات”.
شكرًا جزيلاً على رأيك @ycrepeau. يسعدني جدًا وجود ممثل من كيبيك في هذا الموضوع. للحقيقة، اقترحت عبارة «réduire au silence» بنبرة فكاهية، لأن هذه العبارة في الفرنسية المستخدمة في فرنسا تحمل طابعًا حربيًا إلى حد ما، وسلطويًا، و(وهو ما يُعد مشكلة حقيقية) دلالة على الظلم والإجراءات المتسرعة. هكذا يبدو لي.
هل لديك رأي حول استيراد المصطلح الأمريكي “to silence” إلى كلمة “silencier”؟ أميل إلى الافتراض أن ذلك قد يثير غضبًا كبيرًا لدى الكثير من الأشخاص في كيبيك.
أستغل وجودك هنا لأخبرك بشيء: أعتقد أن وجود نسخة كندية فرنسية من اللغة fr سيكون ذا فائدة كبيرة. خاصة أن واجهة Discourse اعتمدت بوضوح على نبرة غير رسمية، جدًا casual. كما تعلمون بالتأكيد، في فرنسا، وفي مجال الحوسبة تحديدًا، نستخدم عددًا متزايدًا من الكلمات الإنجليزية الراسخة بقوة في اللغة اليومية: مثل «mails»، و«like»، و«uploads»، و«followers»، وغيرها كثير… هل من المعروف أن هناك مطلبًا شائعًا في كندا يتمثل في توفر برمجيات مترجمة إلى فرنسي أكثر… أصالة فرنسية؟
لا، لا يوجد شرط قانوني. يمكن القول إن عبارة “يجب أن يكون المستند باللغة الفرنسية” (سواء كانت التزامًا تعاقديًا أو تنظيميًا) تشير ضمناً إلى ضرورة صياغة المستند بلغة فرنسية سليمة، لكن لكل شخص تعريفه الخاص لما تعنيه “الفرنسية السليمة”.
ومع ذلك، يقدم مكتب اللغة الفرنسية في كيبيك أداة رائعة: هو “المعجم المصطلحي الكبير” (Le Grand Dictionnaire terminologique) المتاح عبر الرابط التالي:
أخيرًا، برامج تصحيح الإملاء (التي لا تقتصر على التحقق من الإملاء فحسب، بل تتعداه إلى القواعد والأسلوب) ستكتشف بسهولة الأخطاء في الاستخدام وتقترح بدائل متوافقة. وأشير هنا إلى برنامج Antidote الصادر عن شركة Druide، الذي سمعته تتجاوز حدودنا بكثير.