Ich gebe zu, ich habe noch nie gedacht, dass sich eine Software als solche ausdrücken kann.
Das ist nicht wirklich abwegig. Zum Beispiel: Wer würde die Fehlermeldungen an die Admins weiterleiten?
Das ist höchst umstritten. Nicht falsch verstehen: Ich würde dir eher zustimmen. Aber ich sehe keinen Nutzen für die Discourse-Community, sich in feministischen Aktivismus zu verstricken.
Nun, sich nicht auf eine Seite zu stellen, ist selbst eine Position.
Warnung: Das führt vom Thema ab.
Die letzten 2 oder 3 Beta-Versionen enthielten zahlreiche Fehlerbehebungen und Änderungen. Lass mich bitte wissen, wenn du ein Problem findest oder einer Änderung nicht zustimmst.
Das ist die größte Herausforderung. Ich würde sagen, am besten hält man sich an das Glossar und die bestehenden Übersetzungen, auch wenn wir ihnen nicht vollständig zustimmen. Genau wie Entwickler dem Codierungsstil des Projekts folgen sollten, dem sie sich gerade anschließen.
Allerdings hilft Transifex hier nicht weiter: Der Reiter „Vorschläge“ zeigt alte oder gelöschte Übersetzungen an, die nicht mehr relevant sind… Hoffentlich wird die neue Plattform dabei helfen, Konsistenz über die Zeit hinweg sicherzustellen.
Hallo, könnte mir jemand bitte das Glossar des französischen Projekts nennen, falls ein solches Dokument in dieser Sprache verfügbar ist? ![]()
Hallo,
Das französische Glossar ist ziemlich leer, da das Projekt von Transifex zu Crowdin verschoben wurde (das Glossar wurde nicht mitübernommen). Im Crowdin-Interface befindet sich im rechten Bereich ein Reiter namens „Terms“, der bekannte Begriffe für den aktuellen String auflistet. Viele Begriffe sind im Französischen noch nicht übersetzt, also fühle dich frei, die Liste basierend auf bestehenden Übersetzungen zu aktualisieren.
Hallo,
wie einige vielleicht bemerkt haben, habe ich begonnen, mich an der deutschen Übersetzungsarbeit zu beteiligen. Es ist erst ein paar Wochen her – und mir ist bewusst, dass dies im Kontext eines Softwareprojekts dieses Ausmaßes nicht viel ist – dennoch möchte ich gerne eine Diskussion über mögliche Wege zur Verbesserung der bestehenden deutschen Benutzeroberfläche anstoßen.
Dazu und während ich versuche, klein anzufangen oder zumindest mit einem begrenzten Umfang zu starten, sind hier etwa 20 Begriffe oder Phrasen, für die ich spezifische Ersetzungen vorschlagen oder um Meinungen und Vorschläge bitten möchte. Welche in jedem Fall willkommen sind, sollte ich hinzufügen. Mir ist bewusst, dass die meisten dieser Ersetzungen ziemlich weitreichende Änderungen erfordern würden, was ein weiterer Grund ist, warum ich denke, dass sie einer Diskussion wert sind – ich werde nicht einfach Hunderte von Commits in Crowdsource eigenständig vorschlagen.
Hier also eine Liste von Begriffen und Phrasen, die meiner Meinung nach nicht förderlich für das nahtlose, kognitiv nicht störende Benutzererlebnis sind, das Discourse bieten könnte. Grundsätzlich entsprechen sie entweder nicht der bestehenden Software-Terminologie, die deutschsprachige Nutzer erwarten, oder sie klingen holprig (zumindest für mein Gehör), oder sie klingen weniger klar, oder manchmal mehrdeutig.
Allgemeine Benutzererfahrung
- tags: Etiketten fühlt sich falsch an. Software wie Gmail verwendet Beschriftungen.
- direct message: Ich glaube, dies ist Linguo, das von Twitter stammt, aber Direktnachricht ist kein gebräuchlicher Begriff; ich schlage Private Nachricht vor.
- DM: Ebenso kann niemand, den ich kenne, „DM
Meine zwei Cent:
Ich habe es endlich geschafft, einige meiner Nutzer für das Konzept von Tags zu sensibilisieren. Ich bin mir nicht sicher, ob libellés geholfen hätte. Als ich mit ihnen sprach, schien étiquettes näher an etwas Physischem zu liegen (Etiketten an Kleidung) und war daher leichter zu verstehen als eine taxonomische Struktur. Aber warum nicht.
Gibt es also immer noch eine Begründung für „direct message“?
Gibt es eine Nuance zwischen „stummschalten“ und „ignorieren“, die durch Ignorer verloren gehen würde? Faire taire? Das lässt mir die Haare zu Berge stehen, aber ![]()
Es sollte eine Abstufung zwischen diesen beiden geben (mit „normal“ als Basis). Ich denke, ich mag das Paar suivre, surveiller.
Hmm… l’équipe klingt sehr sportlich assoziiert. Teammitglieder sind meiner Meinung nach eher TL4 als Staff, oder anders ausgedrückt: Sollten wir nicht in der Lage sein, Teil des Teams zu sein, ohne zum Staff zu gehören?
Vielleicht etwas aus dem Bereich balayer?
Okay, ich denke schon, aber auf welche Kontexte beziehst du dich genau?
Schlägst du also Classés vor?
Ja ![]()
Hmm ja… vedette ![]()
Sujet star wäre wahrscheinlich zu gewagt. Tête d’affiche?
Ich bevorzuge rappel. Bei der Lesezeichen-Erinnerung bin ich mir nicht sicher, ob alerte de signet weniger unleserlich wäre.
Mir fehlt irgendwie das einfache relire, Après relecture…, aber ich stimme zu.
Ist das implizite d’attente ausreichend? File en attente de review?
Hallo,
Danke, Lucas, dass du diese Punkte angesprochen hast!
Hier sind weitere Gedanken:
Anfangs wurde „tags
Vielen Dank für Ihr Engagement.
@zogstrip, möchten Sie vielleicht hier mitreden?
Da Sie zugestimmt haben, habe ich alle relevanten Vorkommen von sauvegarder/sauvegardé in enregistrer/enregistré geändert.
Detail: Ich habe dieses Verb aus einem einzigen String abgeleitet: js.composer.composer_actions.reply_as_new_topic.confirm (*„Sie haben einen neuen Themenentwurf gespeichert, der überschrieben wird, wenn Sie ein verknüpftes Thema erstellen,
Nach genauerer Betrachtung ziehe ich meine Aussage hier zurück. Das Wort “passphrase” wird in Discourse niemals verwendet, sondern nur “secret” (secret values, secret key, domain-secret paris, secret string, client secret, Twitter consumer secret, Facebook app secret, Github client secret, Google OAuth secret, Amazon AWS S3 secret access key, Mailgun secret API key, DiscourseConnect secret). In einigen Fällen ist die Verwendung von Leerzeichen verboten, was nicht mit einer solchen Zeichenkette als Passphrase vereinbar scheint. Daher scheint “clé secrete” hier besser geeignet zu sein.
Das ist ein valider Punkt. Zwar verwenden viele Websites ebenso irreführende Begriffe. Vielleicht könnten wir stattdessen Nachrichtenpersonal verwenden? Das ist in der Software üblich, aber es wäre weniger irreführend – obwohl es dennoch etwas irreführend bleibt: Rechtlich gesehen ist Personnel auf einem Computersystem etwas anderes als privatif oder privé, doch nur wenige wissen das.
Auf Kosten einer zusätzlichen Silbe wäre Nachricht individuell etwas weniger irreführend – ich sage „etwas“, weil ich ehrlich glaube, dass solide 90 % jeder Nutzerbasis keinen Unterschied in der Bedeutung zwischen diesen Formulierungen vermuten würden.
Ein weiterer Aspekt ist, dass das aktuelle Konzept „Direktnachricht“ auch Gruppennachrichten und Nachrichten an mehrere Benutzer umfasst. Daher könnten Personnel oder Individuelle hier nicht passen.
Guter Punkt. Also machte „ignorieren“ in gewisser Hinsicht Sinn, und die Verwendung des Verbs „lesen“ oder „gelesen“ wäre etwas irreführend. Das lässt mich eher „(als) gelesen markieren
“ bevorzugen.
Meinten Sie „(als) gesehen markieren“?
Ja, das habe ich gemeint. (D’oh)
Vielen Dank, dass du auf die Empfängergruppen und die Möglichkeit mehrerer Empfänger bei DMs hingewiesen hast; mir waren diese Funktionen nicht bekannt. Tatsächlich machen diese die Qualifizierer “personnel” oder “individuel” unangemessen. Mir fallen im Moment keine weiteren Ideen ein.
Ich habe “examiner” in review-bezogenen Zeichenketten eingefügt. Ich habe einige Ausnahmen von den Regeln gemacht, die ich hier aufliste; es handelt sich größtenteils um Systemnachrichten, entweder in DM- oder E-Mail-Form:
-
system_messages.queued_posts_reminder.text_body_template(“Posts from new users were held for moderation and are currently waiting to be reviewed.” → “Nachrichten neuer Benutzer wurden zur Moderation zurückgehalten und warten derzeit auf eine Prüfung.”) -
system_messages.unsilenced.text_body_template(“This is an automated message from %{site_name} to let you know that your account is no longer on hold after staff review.” → “Dies ist eine automatische Nachricht von %{site_name}, um Sie darüber zu informieren, dass die Einschränkungen für Ihr Konto nach Einschreiten eines Verantwortlichen aufgehoben wurden.”) -
system_messages.spam_post_blocked.text_body_template(“Please review the user” → “Wir bitten Sie, die Situation dieses Benutzers zu prüfen”) -
system_messages.ignored_users_summary.text_body_template(wie oben) -
reviewables.reasons.queued_by_staff(“A staff member thinks this post needs review. It’ll remain hidden until then.” → “Ein Verantwortlicher hat festgestellt, dass diese Nachricht vor der Veröffentlichung geprüft werden muss. Sie bleibt bis zu ihrer Freigabe durch einen Moderator ausgeblendet.”)
Außerdem habe ich einige weitere Zeichenketten gesehen, in denen das Verb “approuver” natürlicher klingen würde als “examiner”. Einige sollten meiner Meinung der Konsistenz halber so bleiben, insbesondere in den Site-Einstellungen und im Allgemeinen im Admin-Bereich. Aber einige, die an Benutzer gerichtet sind, könnten möglicherweise angepasst werden, um ein flüssigeres Benutzererlebnis zu schaffen:
-
system_messages.queued_by_staff.text_body_template(“Your post will remain hidden until a staff member reviews it.” könnte lauten: “Ihre Nachricht bleibt ausgeblendet, bis ein Verantwortlicher sie geprüft und ihre Veröffentlichung genehmigt hat.”) -
system_messages.too_many_tl3_flags.text_body_template(“Your new account has been silenced from creating new replies or topics until a staff member can review your account.” könnte lauten: *“(…) bis ein Verantwortlicher die Situation geprüft hat”, oder, wahrscheinlich besser: “vor dem Eingreifen eines Verantwortlichen”.) -
system_messages.too_many_spam_flags.text_body_template(wie oben) -
system_messages.silenced_by_staff.text_body_template(ähnlicher Inhalt wie oben)
Ich habe erst heute bemerkt, dass Crowdin eine Funktion für die Übersetzungshistorie hat, nachdem ich die Schaltfläche Speichern ziemlich großzügig verwendet habe. Entschuldige bitte dafür
Ich werde ab jetzt einen lokalen Puffer verwenden, bevor ich Übersetzungen übertrage.
Ich habe mich in letzter Zeit viel mit Konzepten und Vokabeln im Zusammenhang mit den Nutzungsrichtlinien beschäftigt (besonders während der Arbeit an einem ersten Entwurf für den neuen String guidelines_topic.body). Infolgedessen habe ich folgende Änderungen überall vorgenommen, um falsche Freunde auszumerzen:
- “zivilisiert” heißt nicht mehr “civilisé”, sondern “Höflichkeit” oder “Anstand”;
- “unangemessen” heißt nicht mehr “inapproprié”, sondern “verwerflich”;
- “missbräuchlich” (das immer in der Form “beleidigend, missbräuchlich oder …” vorkommt) heißt nicht mehr “abusif”, sondern “beleidigend, gewalttätig” (“beleidigend, verletzend, gewalttätig oder …”).
Ich habe auch große Lust, jede Instanz von “mettre sous silence” durch “stillschweigen” zu ersetzen, wie zuvor vorgeschlagen. Falls es keine Einwände dagegen gibt, werde ich das in den nächsten Tagen umsetzen.
Danke an @gerhard für deine Unterstützung bei Crowdin in letzter Zeit ![]()
“Ignorieren” vs. „Stummschalten".
Hier in Québec sind das zwei unterschiedliche Dinge. Der Unterschied ist subtil, bleibt aber wesentlich. Man kann jemanden ignorieren, ohne dass die Person davon etwas mitbekommt. Andererseits ist es ziemlich brutal, jemandem den Mund zu verbieten.
Die Funktion in Discourse kommt eher einem „Halt die Klappe“ gleich als dem bloßen Ignorieren der Person. Ich würde mich daher eher für „zum Schweigen bringen“ entscheiden.
Vielen Dank für Ihre Rückmeldung @ycrepeau. Ich freue mich sehr, dass ein Vertreter aus Québec in diesem Thread vertreten ist. Ganz offen gesagt, habe ich humorvoll den Ausdruck „zum Schweigen bringen
Nein. Es gibt keine gesetzliche Anforderung. Man könnte argumentieren, dass die Formulierung „das Dokument muss auf Französisch sein
