(«Conne» es una especie de equivalente grosero de «estúpida» para las mujeres; «con» para los hombres. Además, «con» es un término raramente usado y grosero para los genitales femeninos)
Dado que «Connectez-vous» ya se usaba para los botones, añadí la misma traducción a las cadenas restantes del botón de inicio de sesión sin traducir, aunque no estoy seguro de si Github, Discord y Twitter requieren traducciones específicas al francés…
El francés suele ser muy verboso en comparación con el inglés, y palabras o expresiones demasiado largas a veces pueden no encajar en el diseño o ser un poco tediosas de leer.
Para table builder, propuse “Éditeur de tableaux” o “Tableur”. El primero me parece más claro, sin embargo, el segundo también podría ser apropiado dado que la palabra “Spreadsheet” se utiliza en una de las cadenas en inglés.
También usé Tab en lugar de Tabulation, porque los teclados FR tienen “Tab” escrito en dicha tecla…
Preguntas también para:
EN
FR
FR alt
at the end of a row to insert a new row.
à la fin d’une ligne pour en insérer une nouvelle.
à la fin d’une ligne pour insérer une nouvelle ligne.
La primera traducción evita una repetición potencialmente poco elegante de la palabra “ligne” (lo mismo para la cadena con columna), aunque la repetición está presente en la cadena en inglés.
Tampoco supe muy bien qué elegir para esto:
EN
FR
FR alt
FR alt alt
Right-click on cells to access more options in a dropdown menu.
Clic droit sur une cellule pour afficher les options disponibles.
Clic droit sur une cellule pour afficher des options supplémentaires.
Clic droit sur une cellule pour afficher des options contextuelles.
En resumen, hay otras cosas en las que estuve un poco en la nebulosa, si alguien quiere revisar mis propuestas
Me pasé demasiado tiempo en eso solo para concluir que sí, Tab probablemente sea lo mejor…
¡No sabía lo de ↹!
Muchas gracias Coin-coin (y hellekin por la revisión)
Admin me convendría. No sé si esta abreviatura se usa más en inglés que en francés, pero en cualquier caso se usa mucho en francés también en los sistemas informáticos, así que no creo que un administrador de foro se desestabilice (incluso si no sabe mucho de informática).
Tengo una ligera preferencia personal por Administración en la medida en que hay espacio.
En cuanto a Administrataire, me educo poco a poco sobre la escritura inclusiva (es un campo bastante fascinante que lleva a jugar con el idioma), no conocía esta forma.
Me gusta, estoy a favor de la inclusividad, pero si el objetivo de la traducción de la interfaz es tener términos claros e inmediatamente comprensibles, me temo que Administrataire sea un poco extraño y no corresponda al 100% a este objetivo.
De paso, me parece que la neutralización de los términos o giros de las frases, como aquí poner “Administración” en lugar de “Administrador”, es una forma entre otras de escritura inclusiva.