Quality of French Translations

Lo sé, esa inconsistencia es molesta, pero no estoy seguro de que podamos cambiarlos todavía. Esas empresas suelen definir qué etiquetas se permiten para sus botones de inicio de sesión. Ver UX: Less specific styling for Auth logins by jordanvidrine · Pull Request #16393 · discourse/discourse · GitHub para más contexto sobre esto. Las traducciones también deben respetar esos requisitos.

Parece que faltan algunas traducciones en Crowdin. Puedes buscar js.login para encontrarlas.

2 Me gusta

¡Gracias por tu respuesta!

Creo que actualicé mi mensaje mientras escribías. No reconstruí mi foro después del 18 de abril, de ahí las traducciones faltantes en mi foro.

Este hará reír a los usuarios francófonos de aquí:


¡Gracias, DeepL!
:joy:

(«Conne» es una especie de equivalente grosero de «estúpida» para las mujeres; «con» para los hombres. Además, «con» es un término raramente usado y grosero para los genitales femeninos)


Dado que «Connectez-vous» ya se usaba para los botones, añadí la misma traducción a las cadenas restantes del botón de inicio de sesión sin traducir, aunque no estoy seguro de si Github, Discord y Twitter requieren traducciones específicas al francés… :thinking:

3 Me gusta

He emprendido la tarea de traducir los pocos textos del table builder.

https://discourse.crowdin.com/translate/c403eaf3361793033b5cf754bfe6b8a6/689/en-fr/965?filter=basic&value=0

El francés suele ser muy verboso en comparación con el inglés, y palabras o expresiones demasiado largas a veces pueden no encajar en el diseño o ser un poco tediosas de leer.

Para table builder, propuse “Éditeur de tableaux” o “Tableur”. El primero me parece más claro, sin embargo, el segundo también podría ser apropiado dado que la palabra “Spreadsheet” se utiliza en una de las cadenas en inglés.

También usé Tab en lugar de Tabulation, porque los teclados FR tienen “Tab” escrito en dicha tecla…

Preguntas también para:

EN FR FR alt
at the end of a row to insert a new row. à la fin d’une ligne pour en insérer une nouvelle. à la fin d’une ligne pour insérer une nouvelle ligne.

La primera traducción evita una repetición potencialmente poco elegante de la palabra “ligne” (lo mismo para la cadena con columna), aunque la repetición está presente en la cadena en inglés.

Tampoco supe muy bien qué elegir para esto:

EN FR FR alt FR alt alt
Right-click on cells to access more options in a dropdown menu. Clic droit sur une cellule pour afficher les options disponibles. Clic droit sur une cellule pour afficher des options supplémentaires. Clic droit sur une cellule pour afficher des options contextuelles.

En resumen, hay otras cosas en las que estuve un poco en la nebulosa, si alguien quiere revisar mis propuestas :+1:

2 Me gusta

FR y FR alt son idénticos, pero se entiende bien lo que quieres decir y, efectivamente, esta versión es mejor.

FR alt alt me parece también más acertado. Nos da un poco igual saber cómo se muestran, lo entendemos bien después del clic. :slight_smile:

1 me gusta

Me pasé demasiado tiempo en eso :sweat_smile: solo para concluir que sí, Tab probablemente sea lo mejor…
¡No sabía lo de ↹!
Muchas gracias Coin-coin (y hellekin por la revisión)

1 me gusta

Sobre la barra lateral, si guías a los usuarios perdidos por teléfono, ten cuidado, hay dos “más” en la sección Communauté, un + y un Plus... :sweat_smile:

¿No sería “Administración” más apropiado aquí?

2 Me gusta

:thinking: … en efecto.
bonificación: evitará el problema del calentador/calentadora.

Administradora… :smile:

1 me gusta

En inglés es admin, ¿por qué no mantener ese término?

En cuanto a la inclusividad, podríamos usar el género neutro de Alpheratz y decir: administradore.

1 me gusta

Admin me convendría. No sé si esta abreviatura se usa más en inglés que en francés, pero en cualquier caso se usa mucho en francés también en los sistemas informáticos, así que no creo que un administrador de foro se desestabilice (incluso si no sabe mucho de informática).

Tengo una ligera preferencia personal por Administración en la medida en que hay espacio.

En cuanto a Administrataire, me educo poco a poco sobre la escritura inclusiva (es un campo bastante fascinante que lleva a jugar con el idioma), no conocía esta forma.
Me gusta, estoy a favor de la inclusividad, pero si el objetivo de la traducción de la interfaz es tener términos claros e inmediatamente comprensibles, me temo que Administrataire sea un poco extraño y no corresponda al 100% a este objetivo.

De paso, me parece que la neutralización de los términos o giros de las frases, como aquí poner “Administración” en lugar de “Administrador”, es una forma entre otras de escritura inclusiva.

2 Me gusta

Me pregunto sobre la cantidad de trabajo y el deseo entre los traductores de hacer una versión de “francés neutro”.

2 Me gusta

¿Por qué el francés no está en la lista de esta página? https://discourse.crowdin.com/u/projects/4

2 Me gusta
2 Me gusta

Creo que lo mejor es ignorar todas las notificaciones de traducción para esos idiomas, incluido el francés, hasta nuevo aviso del equipo de Discourse.

2 Me gusta

Hay que buscar “French”

¿Se reanudó la traducción comunitaria?

1 me gusta

Acabo de traducir una cadena, parece que ha vuelto

2 Me gusta