Quality of French Translations

Eu sei, essa inconsistência é irritante, mas não tenho certeza se podemos mudá-las novamente. Essas empresas geralmente definem quais rótulos são permitidos para seus botões de login. Veja UX: Less specific styling for Auth logins by jordanvidrine · Pull Request #16393 · discourse/discourse · GitHub para mais contexto sobre isso. As traduções também devem respeitar esses requisitos.

Parece que faltam algumas traduções no Crowdin. Você pode pesquisar por js.login para encontrá-las.

2 curtidas

Obrigado pela sua resposta!

Acho que atualizei minha mensagem enquanto você escrevia. Não reconstruí meu fórum depois de 18 de abril, daí a falta de traduções no meu fórum.

Esta fará os usuários francófonos rirem aqui:


Obrigado, DeepL!
:joy:

( “Conne” é uma espécie de equivalente rude de “estúpida” para mulheres; “con” para homens. Além disso, “con” é um termo raramente usado e rude para genitais femininos)


Como “Connectez-vous” já era usado para botões, adicionei a mesma tradução para as strings restantes do botão de login não traduzidas, embora eu não tenha certeza se Github, Discord e Twitter exigem traduções específicas para o francês… :thinking:

3 curtidas

Comecei a traduzir os poucos textos do table builder.

https://discourse.crowdin.com/translate/c403eaf3361793033b5cf754bfe6b8a6/689/en-fr/965?filter=basic&value=0

O francês é frequentemente muito verboso em comparação com o inglês, e palavras ou frases muito longas podem, ocasionalmente, não se encaixar no layout ou ser um pouco cansativas de ler.

Para o table builder, propus “Éditeur de tableaux” ou “Tableur”. O primeiro me parece mais claro, no entanto, o segundo também poderia ser apropriado, visto que a palavra “Spreadsheet” é usada em uma das strings em inglês.

Também usei “Tab” em vez de “Tabulation”, porque os teclados FR têm “Tab” escrito na referida tecla…

Questionamento também para:

EN FR FR alt
at the end of a row to insert a new row. à la fin d’une ligne pour en insérer une nouvelle. à la fin d’une ligne pour insérer une nouvelle ligne.

A primeira tradução evita uma repetição potencialmente desajeitada da palavra “linha” (o mesmo para a string com coluna), embora a repetição esteja presente na string em inglês.

Também não soube muito bem o que escolher para isso:

EN FR FR alt FR alt alt
Right-click on cells to access more options in a dropdown menu. Clic droit sur une cellule pour afficher les options disponibles. Clic droit sur une cellule pour afficher des options supplémentaires. Clic droit sur une cellule pour afficher des options contextuelles.

Enfim, há outras coisas em que fiquei um pouco confuso, se alguém quiser revisar minhas propostas :+1:

2 curtidas

FR e FR alt são idênticos, mas vemos bem o que você quer dizer e, de fato, essa versão é melhor.

FR alt alt me parece também mais justo. Pouco importa como elas são exibidas, entendemos bem depois do clique. :slight_smile:

1 curtida

Passei tempo demais nisso :sweat_smile: apenas para concluir que sim, Tab é provavelmente o melhor…
não sabia sobre ↹!
Muito obrigado Coin-coin (e hellekin pela revisão)

1 curtida

Sobre a barra lateral, se você orientar usuários perdidos por telefone, cuidado, há dois “mais” na seção Communauté, um + e um Plus... :sweat_smile:

“Administração” não seria mais apropriado aqui?

2 curtidas

:thinking: … de fato.
bônus: isso evitará o problema do aquecedor/aquecedora

Administradora… :smile:

1 curtida

Em inglês é admin, por que não manter esse termo?

Quanto à inclusividade, poderíamos usar o gênero neutro de Alpheratz e dizer: administrataire.

1 curtida

Admin me serviria. Não sei se essa abreviação é mais usada em inglês do que em francês, mas ela é em todo caso muito usada em francês também em sistemas de informática, então não acho que um admin de fórum fique desestabilizado (mesmo que ele não entenda muito de informática).

Tenho uma leve preferência pessoal por Administração na medida em que há espaço.

Quanto a Administrataire, estou me educando aos poucos sobre a escrita inclusiva (é um campo bastante fascinante que leva a brincar com a língua), eu não conhecia essa forma.
Gosto, sou a favor da inclusividade, mas se o objetivo da tradução da interface é ter termos claros e imediatamente compreensíveis, temo que Administrataire seja um pouco estranho e não corresponda 100% a esse objetivo.

A propósito, parece-me que a neutralização de termos ou expressões, como aqui colocar “Administração” em vez de “Administrador”, é uma forma entre outras de escrita inclusiva.

2 curtidas

Estou me perguntando sobre a quantidade de trabalho e o desejo entre os tradutores de fazer uma versão em “francês neutro”.

2 curtidas

Por que o francês não está listado nesta página? https://discourse.crowdin.com/u/projects/4

2 curtidas
2 curtidas

Acho que é melhor ignorar todas as notificações de tradução para esses idiomas, incluindo o francês, até novo aviso da equipe do Discourse.

2 curtidas

É preciso pesquisar por "French"

A tradução comunitária foi retomada?

1 curtida

Acabei de traduzir uma string, parece que ela voltou

2 curtidas