Vorrei essere il revisore per le traduzioni in arabo.
La traduzione in arabo è gestita dall’agenzia di traduzione
Non stanno facendo un ottimo lavoro. Sono molto protettivi nei confronti di alcuni suggerimenti della comunità , poiché sembrerebbe brutto se qualcuno migliorasse la maggior parte delle loro traduzioni.
Capisco che sia difficile garantire che le traduzioni fornite dalla comunità rimangano aggiornate con le ultime modifiche (cosa che sembra questa agenzia non stia nemmeno facendo), ma suggerisco di prendere in considerazione la possibilità di nominare alcuni membri della comunità come revisori, dato che Discourse è incentrato sulla gestione comunitaria.
Puoi fornire alcuni esempi che sono stati tradotti male? C’è un numero significativo di problemi?
Crowdin (vedi commenti), la traduzione è “subscribe” invece di “signing up” (che di solito significa creare un account).
Crowdin ma sembra che anche io abbia un suggerimento simile alla traduzione corrente? Odio quanto sia scadente Crowdin, ma la traduzione corretta è “لا يظهر للعامة أبدًا” da parte del Discourse translator Bot
vedi i commenti in Crowdin e fammi sapere se è effettivamente un problema anche da parte vostra.
Non voglio sembrare come se stessi dicendo che tutte le traduzioni sono terribili, ma alcune necessitano di correzioni e aspettare mesi finché qualcuno non le veda (come questo post che ha causato una revisione dei miei suggerimenti) non aiuta… Certo, è difficile mantenere tradotti grandi progetti come Discourse dalla community e non sto chiedendo la cancellazione del contratto con l’agenzia di traduzione. Ma se c’è qualcosa che noto è che queste agenzie ereditano le cattive traduzioni delle mega corporation e non traducono sempre in base al contesto come utente abituale del software.
So che hai aggiunto commenti anche su
Anche a me il processo di modifica delle traduzioni approvate sembra spesso molto difficile. E non sono sicuro quale sia il modo migliore per segnalarle. So che ci sono testi simili con commenti anche in tedesco. Ciò che funziona abbastanza bene è commentare immediatamente quando il revisore modifica la traduzione (ma non è così facile rivedere tutte le modifiche apportate durante la revisione entro poche ore prima che scompaiano per i prossimi 6 mesi). E questo non aiuta per le traduzioni più vecchie che necessitano di miglioramenti. A volte le segnalo nell’argomento sugli errori nella traduzione tedesca qui su Meta, a volte aggiungo solo una nuova traduzione e voto negativamente quella esistente, spesso aggiungo anche un commento. Ma finora nessuna sembra essere una buona strategia ![]()
Proporre una traduzione migliorata è assolutamente l’approccio giusto. Aggiungere una breve nota che spieghi perché la tua versione è preferibile aiuta molto. Fornisce ai revisori il contesto necessario e rende la valutazione molto più semplice.
Al momento, i suggerimenti sulle stringhe che sono già state approvate spesso non vengono rivisti. Ciò è particolarmente vero per le revisioni gestite dall’agenzia di traduzione, dove le stringhe approvate sono generalmente considerate definitive.
Per migliorare questo aspetto, prevediamo di estendere i nostri strumenti interni con un pulsante che rimuova le approvazioni dalle stringhe che hanno ricevuto nuovi suggerimenti. Non verrà eseguito automaticamente; invece, lo utilizzeremo intenzionalmente prima di consegnare il lavoro all’agenzia, in modo che tali stringhe vengano chiaramente reinserite nella coda di revisione.
L’obiettivo è implementare questa funzionalità entro le prossime una o due release. Assegno questo argomento a me stesso per assicurarmi che non venga trascurato.
Penso decisamente che avrebbe senso dare ad alcuni utenti di Discourse un qualche tipo di ruolo come “esperti in materia”. Potremmo non essere traduttori professionisti, ma usiamo Discourse praticamente ogni giorno nella nostra lingua, il che ci conferisce una certa competenza in materia.
Chi è più qualificato per determinare se una traduzione funziona o meno, qualcuno di un’agenzia di traduzione che potrebbe non usare effettivamente lo strumento, o gli utenti attivi dello strumento in una data lingua?
Questo è uno dei motivi per cui penso abbia senso creare piccoli “collettivi” di utenti per varie lingue. Ad esempio, quando mi imbatto in una traduzione sbagliata e voglio migliorarla, sarebbe bello a volte poter consultare brevemente i miei colleghi amministratori di Discourse di lingua francese.
Ho affrontato situazioni simili nella mia vita lavorativa: lavoro in una grande azienda multilingue, con un team di traduttori interni e un’intera rete di agenzie a cui esternalizzano il lavoro. La maggior parte delle traduzioni di argomenti tecnici o di nicchia aziendale sono davvero pessime, perché i traduttori non hanno (non possono avere!) un contesto o una conoscenza di base sufficienti per svolgere bene il lavoro. Nelle mie discussioni con il team di traduzione per vedere come potremmo migliorare le cose (faccio parte della minoranza linguistica), hanno sottolineato quanto fosse importante che la persona che fornisce un documento da tradurre metta a disposizione “esperti in materia” nelle lingue di destinazione, in modo che i traduttori possano contattarli se necessario per capire di cosa tratta il materiale di origine e avere un parere sul vocabolario utilizzato e compreso dal pubblico di destinazione in quella lingua.
Penso che ci sia davvero un ruolo da svolgere per noi qui.