Contribute a translation to Discourse

So you’d like to help us translate Discourse into other languages? Great! Let’s get started.


Translators do all their work in the Crowdin workspace. Create an account at Crowdin and start translating one or more languages. You’ll be notified when there are new strings that need to be translated, and get emails when there are announcements.

After contributing translations to the Crowdin projects, there’s nothing more to do. The translations will automatically be pulled into various Discourse repositories on a weekly basis.

Discussions about the translations and how to improve the process should happen in #dev:translations.

Want to know how the Crowdin interface works? Take a look at Online Editor | Crowdin Documentation.

:bulb: It’s always a good idea to start a discussion with your fellow translators before making large or radical changes to existing translations. Please create a new topic in #dev:translations if there isn’t one for your language.


Reviewers are responsible for ensuring that translations are correct and use consistent style and terms.

Feeling up for the task? Reply to this topic and request proofreading permissions by telling us the language and your username on Crowdin. (You can include your Transifex username as well if you were a translator/reviewer there too.)

Please be aware that we are going to restrict the number of reviewers to a maximum of two users per language. We are doing this to increase the quality of the translations. You have a good reason why we should make an exception? Please reply to this topic to start a discussion.


Hello. Does the project currently have French translators or proofreaders with whom I might coordinate? I’m eager to lend a hand with the translation effort. If a reviewer position were open I’d be happy to oblige, too. (Though of course, I would understand if I were asked to submit a certain number of translations to begin with.) My username on Crowdin is the same as the one I grabbed here (lcb).


Hi Lucas, thanks for helping with the French translations. You can always use the #dev:translations category for coordinating with other translators. There are already a couple of topics for French. Moreover the Crowdin editor has a simple mechanism for commenting on strings which might be helpful from time to time.

I’m sorry, we are currently not granting proofreading permissions for French.


Hi Lucas, I try to translate a few strings now and then, I’ll be happy to exchange ideas, follow guidelines, etc. I’ve just read your comments on Crowdin and I must admit, I have a more expeditious approach :sweat_smile: .


Thank you Benjamin. I’ll be sure to reach out to you whenever it’s relevant.
In fact, perhaps you could help me with this: what would be the proper way to inquire about some of the original English UI strings? Do questions raised inside Crowdin get notified to developers, or only to other translators?

Another question regarding Crowdin: would I be breaking etiquette if I were to set the status of some of the translations from ToDo to Done? Some strings have been translated to French 3 months ago by Régis Hanol (@regis_test ?), and some are extremely basic (“Monday,” “week,” “month,” etc.) yet they are marked as ToDo.


Please create an issue in the Crowdin editor’s comment section. Don’t expect an immediate reaction, but I’m going through them every 2-4 weeks.

Feel free to do that if it helps your workflow. I have no idea why it sometimes doesn’t switch to Done. It always felt very buggy to me, so I’ve never used that feature. I’ve mentioned it to Crowdin in the past and was told it might get removed or repurposed in the future. :man_shrugging:


That’s me actually :wink: As @gerhard said, feel free to mark them as Done :+1:

Thanks for your contributions :clap:


Crowdin: SettingDust
Language: Chinese

@SettingDust I’m sorry, we are currently not granting proofreading permissions for Chinese Simplified.


Well, so how can we improve the translation when no reviewers for Chinese Simplified but the translators contribute different translations on one term like topic, tag etc…

Although we didn’t also have a reviewer for Chinese Simplified in the past, all translators followed the term in the old translations so we feel fine about it. But we translators now have different opinion, please see our discussion at Who should I request translation approval from?

It’s important to us, thank you.


The reason for not granting proofreading permission is that we are planning to get a translation agency to do the proofreading for some languages

It’s always a good idea to add those terms to the glossary on Crowdin. That increases the chance that new translators use the correct translation.