fenio
(Bartosz Fenski)
Juillet 7, 2020, 5:17
1
Y a-t-il quelqu’un ici parmi les coordinateurs/réviseurs de traduction polonaise ?
J’aimerais discuter du glossaire utilisé dans les traductions.
https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/glossary/pl_PL/?page=10
Si je comprends bien, il faut suivre ces entrées ?
like = lajk
likes = lajki
like = lajkować
Je sais que le SJP (Słownik Języka Polskiego - Dictionnaire de la langue polonaise) autorise de telles formes, mais à mon avis, ce sont plutôt des termes familiers et dans la traduction, je préférerais simplement “polubienia” (j’aime/mentions “j’aime”), qui n’est pas une expression maladroite.
Ce glossaire a-t-il été créé suite à des accords ?
J’ai découvert cela parce que, en général, la traduction de Discourse est assez incohérente par endroits, et j’ai commencé à l’uniformiser, et c’est là que j’ai découvert le glossaire
3 « J'aime »
Mespi
(Mespi)
Juillet 19, 2020, 4:07
2
Według mnie polubienia były by lepszą opcją. Ewentualnie zamiast lajki, polubienia można by było zrobić “podoba się x użytkownikom”. Wtedy nie trzeba by było się martwić o niepoprawne zakończenia.
2 « J'aime »
MakaryGo
(Makary Gołosz)
Juillet 20, 2020, 3:33
3
Chętnie pomogę! Tylko nie wiem czy nie lepiej by było uderzyć od razu tu
Please visit translate.discourse.org if you want to translate Discourse and all its plugins.
Take a look at Contributing translations to Discourse if you want to know more.
We are currently thinking about switching from Transifex to Crowdin as a localization platform. Since that decision will impact you – our translators – a lot more than us, we’d like you to posts your thoughts about that.
What will improve?
Crowdin has a multiple features I’m really looking forward to:
Support …
2 « J'aime »
fenio
(Bartosz Fenski)
Mars 4, 2021, 5:27
5
Not the best thread, but that’s rather irrelevant.
Everything can be changed, of course. What’s more! You can change it yourself if you join the translation efforts