🇵🇱 Dictionnaire des traductions polonaises

Y a-t-il quelqu’un ici parmi les coordinateurs/réviseurs de traduction polonaise ?

J’aimerais discuter du glossaire utilisé dans les traductions.
https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/glossary/pl_PL/?page=10

Si je comprends bien, il faut suivre ces entrées ?
like = lajk
likes = lajki
like = lajkować

Je sais que le SJP (Słownik Języka Polskiego - Dictionnaire de la langue polonaise) autorise de telles formes, mais à mon avis, ce sont plutôt des termes familiers et dans la traduction, je préférerais simplement “polubienia” (j’aime/mentions “j’aime”), qui n’est pas une expression maladroite.

Ce glossaire a-t-il été créé suite à des accords ?
J’ai découvert cela parce que, en général, la traduction de Discourse est assez incohérente par endroits, et j’ai commencé à l’uniformiser, et c’est là que j’ai découvert le glossaire :slight_smile:

3 « J'aime »

Według mnie polubienia były by lepszą opcją. Ewentualnie zamiast lajki, polubienia można by było zrobić “podoba się x użytkownikom”. Wtedy nie trzeba by było się martwić o niepoprawne zakończenia.

2 « J'aime »

Chętnie pomogę! Tylko nie wiem czy nie lepiej by było uderzyć od razu tu

2 « J'aime »

Not the best thread, but that’s rather irrelevant.
Everything can be changed, of course. What’s more! You can change it yourself if you join the translation efforts :slight_smile: