th21
Juillet 26, 2021, 7:37
1
J’ai remarqué que de nombreuses traductions en chinois simplifié ont été modifiées récemment lors des mises à jour de Discourse.
Je ne sais pas si cela est dû à l’agence mentionnée.
Our translation agency is working on core and plugins again. We’ve disabled translations for the following languages while that’s in progress.
Arabic
Chinese Simplified
Dutch
Finnish
French
German
Italian
Japanese
Portuguese (Brazilian)
Russian
Spanish
Turkish
We are doing this in order to increase the quality and consistency of translations.
FAQ
Will you re-enable crowdsourcing for all languages?
Yes, we will re-enable translation for all languages after the translation agency finishes thei…
Ces traductions mises à jour ne sont pas vraiment fausses, mais nous utilisons généralement un ensemble spécifique de termes pour décrire les comportements sur un forum.
Par exemple, pour js.topic.suggest_create_topic, la traduction était auparavant du type « prêt à démarrer un nouveau sujet ? », tandis qu’après la mise à jour, elle ressemble davantage à « prêt à démarrer une nouvelle conversation/discussion ».
De plus, le mot category, qui était autrefois très proche du mot anglais lui-même, est maintenant devenu un terme plus formel comme « classification ».
Je trouve ce changement très étrange et il ne devrait pas être appliqué. Je doute également que l’agence soit consciente que ces traductions seront utilisées sur un forum.
6 « J'aime »
gerhard
(Gerhard Schlager)
Juillet 26, 2021, 7:39
2
Merci ! Je transmettrai ce retour.
2 « J'aime »
hawm
(Hawm)
Juillet 28, 2021, 4:09
3
En effet, les employés de l’agence peuvent être courants en anglais et en chinois, mais ils n’ont peut-être jamais utilisé un forum alimenté par Discourse en profondeur, ou jamais du tout.
2 « J'aime »
Je tente d’utiliser la fonction de remplacement de texte personnalisée intégrée au forum pour gérer de nombreux termes et phrases non localisés en chinois.
Cependant, les termes présents dans de nombreux plugins ou composants ne peuvent pas être remplacés via le « remplacement de texte ».
Serait-il possible de créer un site de traduction collaborative où chacun pourrait traduire un mot ou une phrase, et où la traduction ayant le plus de « likes » deviendrait la traduction officielle ?
==== Ce qui suit provient de Google Translate IL S’AGIT DE GOOGLE TRADUCTION ====
J’essaie d’utiliser le remplacement de texte personnalisé intégré au forum pour gérer de nombreux mots et phrases qui ne sont pas localisés en chinois.
Mais les mots sur de nombreux plugins ou composants ne peuvent pas être remplacés dans le « remplacement de texte ».
Est-il possible de créer un site de traduction collaborative ? Chacun peut traduire un certain vocabulaire ou une phrase, et choisir celui qui a le plus de « likes » pour devenir la traduction officielle.
1 « J'aime »
gerhard
(Gerhard Schlager)
Août 6, 2021, 7:59
6
1 « J'aime »
Ah oui~
Désolé, je ne l’ai pas cherché sérieusement.
1 « J'aime »
th21
Août 6, 2021, 10:41
8
Une autre mauvaise traduction que j’ai trouvée récemment concerne le texte d’un sujet automatiquement remonté. Auparavant, c’était simple et bien localisé : « remonté par sys {time} », mais maintenant c’est « remonté par » . Je commence à douter que l’agence maîtrise vraiment le chinois…
gerhard
(Gerhard Schlager)
Août 9, 2021, 12:20
9
Eh bien, c’est une accusation assez grave. D’autres locuteurs natifs peuvent-ils l’étayer ?
Notez bien que trouver quelques mauvaises traductions sur plus de 56 000 mots ne signifie pas que l’agence de traduction a mal travaillé.
2 « J'aime »
th21
Août 9, 2021, 9:49
10
Je dirais que la traduction globale n’est pas aussi bonne que l’ancienne version. Si j’avais le choix, je n’utiliserais certainement pas cette version fournie.
Je n’ai pas d’installation Discourse ancienne, donc je ne peux pas fournir de captures d’écran pour comparaison. Et celles que j’ai mentionnées ci-dessus sont inacceptables.
Pour l’exemple de « bumped » → « raised », ce n’est pas une traduction littérale. Je pense qu’ils ont peut-être essayé de correspondre à un scénario spécifique, mais ont échoué de manière très étrange.
Quelques notes supplémentaires :
À ce jour, la plupart des forums chinois sont toujours basés sur Discuz , publié en 2002. L’ancienne traduction semble largement héritée de celui-ci (je suppose parce que la plupart des traducteurs bénévoles ont de l’expérience avec lui). La nouvelle traduction peut être plus précise (dans certains cas), mais ne correspond pas aux habitudes des utilisateurs.
1 « J'aime »
th21
Août 16, 2021, 8:54
11
https://meta.discourse.org/t/translation-and-proofreading-disabled-for-some-languages/193901/12?u=th21
Vous pouvez désormais continuer à relire le chinois sur Crowdin. Cependant, il est impossible de modifier les traductions déjà effectuées par cet agence ; vous ne pouvez que voter pour la version que vous jugez la meilleure. Voir ci-dessous :
Honnêtement, les traductions de cette agence sont vraiment mauvaises…
Ce message demande si d’autres locuteurs natifs chinois sont également d’avis que les traductions de cette agence sont mauvaises. Si vous êtes du même avis, laissez un commentaire. Si vous ne savez pas comment le dire en anglais, n’hésitez pas.
dax
(Daniela)
Août 23, 2021, 3:30
12
@SettingDust , @scavin , @topological , @hawm , je voulais savoir si vous avez eu l’occasion de vérifier que tout vous semble correct ou si vous partagez les mêmes préoccupations évoquées dans les messages précédents. N’hésitez pas à nous faire part de votre avis. Si vous préférez, vous pouvez également m’envoyer un MP.
Que faut-il envoyer ? Des traductions étranges ou vous dire si c’est étrange ?
dax
(Daniela)
Août 23, 2021, 4:10
14
Si possible, quels sont les détails à corriger ?
eiJil
(ei Jil)
Août 23, 2021, 4:12
15
Es-tu un locuteur natif de chinois ? Sans vouloir ĂŞtre offensant, certains des mots chinois que tu utilises ne sont pas tout Ă fait naturels.
Je pense que c’est naturel.
Cela devrait être suggéré sur Crowdin, je pense.
Pourquoi l’agence ne suggérerait-elle pas, avec un poids plus élevé sur Crowdin, de collaborer avec la communauté ?
eiJil
(ei Jil)
Août 23, 2021, 4:15
18
Que signifie « agence » ? Je ne comprends pas vraiment.
Vous pouvez essayer de lire le sujet officiel cité dans le post principal, les informations s’y trouvent.
dax
(Daniela)
Août 23, 2021, 4:25
20
Pour des raisons de cohérence, une seule source doit être activée pour les traductions définitives ; sinon, les incohérences et les variations de style, qui constituent l’un des principaux problèmes à résoudre, réapparaîtront. Comme l’a souligné Gerhard, les traducteurs bénévoles pourront continuer à traduire les chaînes non traduites ou voter pour des modifications sur celles qui ont déjà été relues.
Si vous le souhaitez, vous pouvez signaler tout problème sur Crowdin. Toutefois, si nous transmettons les modifications à apporter sous forme de retour officiel , les corrections seront effectuées plus rapidement.
th21
Août 23, 2021, 4:29
21
Cela signifie agence 
Et je pense que c’est l’un des mots les plus courants en chinois.