🇵🇱 قاموس الترجمات البولندية

هل يوجد هنا أي من منسقي/مراجعي الترجمة البولندية؟

أرغب في مناقشة القاموس المستخدم في الترجمات.
https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/glossary/pl_PL/?page=10

على حد علمي، يجب الالتزام بهذه الإدخالات؟
like = lajk
likes = lajki
like = lajkować

أعلم أن SJP (المعجم البولندي القياسي) يسمح بمثل هذه الأشكال، ولكن في رأيي، هذه مفردات عامية، وفي الترجمة، أرى “polubienia” (إعجابات) أفضل، والتي ليست مصطلحًا غير رشيق.

هل تم إنشاء هذا القاموس بعد أي اتفاقيات على الإطلاق؟
اكتشفت هذا لأن ترجمة Discourse بشكل عام غير متسقة في بعض الأماكن، وبدأت في توحيدها وفجأة اكتشفت القاموس :slight_smile:

3 إعجابات

أعتقد أن زر الإعجاب سيكون خيارًا أفضل. أو بدلاً من ذلك، يمكن تحويل زر الإعجاب إلى عبارة “يعجبها X مستخدم”. في هذه الحالة، لن نحتاج إلى القلق بشأن النهايات غير الصحيحة.

إعجابَين (2)

يسعدني مساعدتك! لكنني لست متأكدًا مما إذا كان من الأفضل التوجه مباشرة إلى هنا

إعجابَين (2)

لكن ليس أفضل موضوع، لكن هذا لا يهم في الواقع. بالتأكيد يمكن تغيير كل شيء. بل! يمكنك تغيير ذلك بنفسك إذا انضممت إلى فريق الترجمة :slight_smile: