🇵🇱 Słownik polskich tłumaczeń

Jest tutaj ktoś z koordynatorów / recenzentów tłumaczenia polskiego?

Chciałbym podyskutować na temat słownika używanego w tłumaczeniach.
https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/glossary/pl_PL/?page=10

Jak rozumiem należy się stosować do tych wpisów?
like = lajk
likes = lajki
like = lajkować

Wiem, że SJP dopuszcza takie formy, ale moim zdaniem to raczej potoczne słownictwo i w tłumaczeniu bardziej widziałbym polubienia po prostu, które nie są jakimś niezgrabnym określeniem.

Ten słownik powstał po jakichś ustaleniach w ogóle?
Dogrzebałem się do tego, bo generalnie tłumaczenie discourse jest miejscami dość niespójne i zacząłem to ujednolicać i wtedy nagle odkryłem słownik :slight_smile:

3 إعجابات

Według mnie polubienia były by lepszą opcją. Ewentualnie zamiast lajki, polubienia można by było zrobić “podoba się x użytkownikom”. Wtedy nie trzeba by było się martwić o niepoprawne zakończenia.

إعجابَين (2)

Chętnie pomogę! Tylko nie wiem czy nie lepiej by było uderzyć od razu tu

إعجابَين (2)

No nie najlepszy wątek, ale to raczej nieistotne.
Wszystko się da zmienić oczywiście. Ba! Sam możesz to zmienić jak się przyłączysz do tłumaczeń :slight_smile: