A quanto capisco, dovrei attenermi a queste voci?
like = lajk
likes = lajki
like = lajkować
So che il SJP (Dizionario della Lingua Polacca) ammette tali forme, ma secondo me si tratta piuttosto di vocabolario colloquiale e nella traduzione vedrei meglio semplicemente “polubienia” (mi piace/apprezzamenti), che non è un termine goffo.
Questo glossario è stato creato in seguito a qualche accordo?
L’ho scoperto perché in generale la traduzione di Discourse è a tratti piuttosto incoerente e ho iniziato a uniformarla, e solo allora ho scoperto il glossario
Secondo me, i ‘mi piace’ sarebbero un’opzione migliore. In alternativa, invece di ‘lajki’, si potrebbe mostrare ‘piace a x utenti’. In questo modo non ci si dovrebbe preoccupare delle chiusure errate.