Ho notato che molte traduzioni in Cinese Semplificato sono state modificate recentemente durante gli aggiornamenti di Discourse.
Non sono sicuro che sia il risultato dell’agenzia menzionata.
Queste traduzioni aggiornate non sono molto sbagliate, ma generalmente usiamo un insieme speciale di parole per descrivere i comportamenti in un forum.
Ad esempio, per js.topic.suggest_create_topic, la traduzione era tipo “pronto per iniziare un nuovo argomento?” e dopo l’aggiornamento è diventata più simile a “pronto per iniziare una nuova conversazione/chat”.
Inoltre, la parola category, che prima era molto simile alla parola stessa in inglese, ora è diventata una parola più formale come “classificazione”.
Trovo che il cambiamento sia molto strano e non dovrebbe essere applicato; inoltre, dubito che l’agenzia sia a conoscenza del fatto che le traduzioni verranno applicate su un forum.
In effetti, i dipendenti dell’agenzia potrebbero essere fluenti in inglese e cinese, ma potrebbero non aver mai utilizzato un forum basato su Discourse in profondità o non averlo mai utilizzato.
Sto cercando di utilizzare la funzione di sostituzione del testo personalizzata integrata nel forum per gestire molte parole e frasi non localizzate in cinese.
Tuttavia, molte parole presenti su plugin o componenti non possono essere sostituite tramite “sostituzione del testo”.
È possibile creare un sito web di traduzione collaborativa in cui chiunque possa tradurre una determinata parola o frase, scegliendo quella con più like come traduzione ufficiale?
====Di seguito la traduzione di Google====
Sto cercando di utilizzare la sostituzione del testo personalizzata inclusa nel forum per gestire molte parole e frasi non localizzate in cinese.
Ma le parole su molti plugin o componenti non possono essere sostituite in “sostituzione del testo”.
È possibile creare un sito web di traduzione collaborativa? Ognuno può tradurre un determinato vocabolo o frase e scegliere quello con più like come traduzione ufficiale.
Un’altra brutta traduzione che ho trovato di recente è il testo per l’argomento riproposto automaticamente. Prima era molto diretto e ben localizzato come ‘riproposto da sys {time}’, ora invece dice ‘sollevato da’ . Sto iniziando a dubitare che l’agenzia conosca davvero il cinese…
Beh, è un’accusa piuttosto seria. Altri madrelingua possono confermarla?
Tieni presente che trovare un paio di traduzioni sbagliate in oltre 56.000 parole non significa che l’agenzia di traduzione abbia fatto un lavoro scadente.
Direi che la traduzione complessiva non è buona quanto la versione precedente; se potessi scegliere, non utilizzerei assolutamente questa versione fornita.
Non ho installata una vecchia versione di Discourse, quindi non posso fornire screenshot per il confronto. Inoltre, quanto ho menzionato sopra è inaccettabile.
Per quanto riguarda l’esempio “bumped” → “raised”, non si tratta di una traduzione letterale. Penso che abbiano cercato di adattarsi a uno scenario specifico, ma siano falliti in modo molto strano.
Alcune note aggiuntive:
Fino ad ora, la maggior parte dei forum cinesi è ancora basata su Discuz, rilasciato nel 2002. La vecchia traduzione sembra ereditare molto da esso (immagino perché la maggior parte dei traduttori volontari ha esperienza con esso). La nuova traduzione potrebbe essere più accurata (in alcuni casi), ma non rispecchia le abitudini degli utenti.
Su Crowdin è possibile continuare a correggere il cinese. Tuttavia, le traduzioni già modificate dall’agenzia di traduzione non possono essere più alterate; si può solo votare per indicare quale versione è migliore. Come mostrato nell’immagine:
A dire il vero, la traduzione di quest’agenzia è davvero pessima…
Questo messaggio chiede se anche altri madrelingua cinesi ritengano che la traduzione dell’agenzia sia pessima. Se la trovate altrettanto scadente, lasciate un commento. Se non sapete come dirlo in inglese.
@SettingDust, @scavin, @topological, @hawm Volevo chiedervi se avete avuto modo di verificare se tutto vi sembra corretto o se condividete le stesse preoccupazioni esposte nei post precedenti. Fateci sapere il vostro parere. Se preferite, sentitevi liberi di inviarmi un messaggio privato.
Credo che dovrebbe essere suggerito su Crowdin. Perché l’agenzia non suggerisce invece, con un peso maggiore su Crowdin, di collaborare con la comunità?
Per motivi di coerenza, dobbiamo abilitare una sola fonte per le traduzioni definitive; altrimenti, le incoerenze e gli stili diversi, che sono stati uno dei principali problemi da risolvere, ricominceranno a manifestarsi. Come ha sottolineato Gerhard, i traduttori volontari potranno continuare a tradurre le stringhe non tradotte o votare per le modifiche su quelle già revisionate.
Se preferisci, puoi segnalare eventuali problemi su Crowdin, ma se inviamo le modifiche da apportare sotto forma di feedback ufficiale, eventuali correzioni verranno effettuate più rapidamente.