🇵🇱 Dicionário de traduções em polonês

Tem aqui algum dos coordenadores/revisores de tradução para polonês?

Gostaria de discutir o glossário usado nas traduções.
https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/glossary/pl_PL/?page=10

Pelo que entendi, devo seguir estas entradas?
like = lajk
likes = lajki
like = lajkować

Eu sei que o SJP (Dicionário da Língua Polonesa) permite tais formas, mas na minha opinião, este é um vocabulário mais coloquial e na tradução eu preferiria simplesmente “polubienia” (curtidas), que não é uma expressão desajeitada.

Este glossário foi criado após algum acordo?
Descobri isso porque, em geral, a tradução do Discourse é inconsistente em alguns lugares e comecei a unificá-la e então, de repente, descobri o glossário :slight_smile:

3 curtidas

Według mnie polubienia były by lepszą opcją. Ewentualnie zamiast lajki, polubienia można by było zrobić “podoba się x użytkownikom”. Wtedy nie trzeba by było się martwić o niepoprawne zakończenia.

2 curtidas

Chętnie pomogę! Tylko nie wiem czy nie lepiej by było uderzyć od razu tu

2 curtidas

Not the best thread, but that’s rather irrelevant.
Everything can be changed, of course. What’s more! You can change it yourself if you join the translation efforts :slight_smile: