fenio
(Bartosz Fenski)
Julho 7, 2020, 5:17pm
1
Tem aqui algum dos coordenadores/revisores de tradução para polonês?
Gostaria de discutir o glossário usado nas traduções.
https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/glossary/pl_PL/?page=10
Pelo que entendi, devo seguir estas entradas?
like = lajk
likes = lajki
like = lajkować
Eu sei que o SJP (Dicionário da LĂngua Polonesa) permite tais formas, mas na minha opiniĂŁo, este Ă© um vocabulário mais coloquial e na tradução eu preferiria simplesmente “polubienia” (curtidas), que nĂŁo Ă© uma expressĂŁo desajeitada.
Este glossário foi criado após algum acordo?
Descobri isso porque, em geral, a tradução do Discourse é inconsistente em alguns lugares e comecei a unificá-la e então, de repente, descobri o glossário
3 curtidas
Mespi
(Mespi)
Julho 19, 2020, 4:07am
2
Według mnie polubienia były by lepszą opcją. Ewentualnie zamiast lajki, polubienia można by było zrobić “podoba się x użytkownikom”. Wtedy nie trzeba by było się martwić o niepoprawne zakończenia.
2 curtidas
MakaryGo
(Makary Gołosz)
Julho 20, 2020, 3:33pm
3
Chętnie pomogę! Tylko nie wiem czy nie lepiej by było uderzyć od razu tu
Please visit translate.discourse.org if you want to translate Discourse and all its plugins.
Take a look at Contributing translations to Discourse if you want to know more.
We are currently thinking about switching from Transifex to Crowdin as a localization platform. Since that decision will impact you – our translators – a lot more than us, we’d like you to posts your thoughts about that.
What will improve?
Crowdin has a multiple features I’m really looking forward to:
Support …
2 curtidas
fenio
(Bartosz Fenski)
Março 4, 2021, 5:27pm
5
Not the best thread, but that’s rather irrelevant.
Everything can be changed, of course. What’s more! You can change it yourself if you join the translation efforts