Notei que muitas traduções para o Chinês Simplificado foram alteradas recentemente durante as atualizações do Discourse.
Não tenho certeza se isso é resultado da agência mencionada.
Essas traduções atualizadas não estão muito erradas, mas geralmente usamos um conjunto especial de palavras para descrever comportamentos em um fórum.
Por exemplo, para js.topic.suggest_create_topic, a tradução costumava ser algo como “pronto para iniciar um novo tópico?” e, após a atualização, ficou mais parecida com “pronto para iniciar uma nova conversa/bate-papo”.
Além disso, a palavra category, que antes era bem parecida com a palavra em inglês, agora se tornou uma palavra mais formal, como “classificação”.
Acho que a mudança é muito estranha e não deveria ser aplicada; também duvido que a agência esteja ciente de que as traduções serão aplicadas em um fórum.
De fato, os funcionários da agência podem ser fluentes em inglês e chinês, mas podem nunca ter usado um fórum powered by Discourse em profundidade ou nunca ter usado.
Estou tentando usar a substituição de texto personalizada nativa do fórum para lidar com muitas palavras e frases que não foram localizadas em chinês.
No entanto, os termos em muitos plugins ou componentes não podem ser substituídos na “substituição de texto”.
Seria possível criar um site de tradução colaborativa? Todos poderiam traduzir um determinado termo ou frase, e a versão com mais curtidas seria escolhida como a tradução oficial.
====Abaixo é tradução do Google IT IS GOOGLE TRANSLATE====
Estou tentando usar a substituição de texto personalizada que vem com o fórum para lidar com muitas palavras e frases que não estão localizadas em chinês.
Mas as palavras em muitos plug-ins ou componentes não podem ser substituídas na “substituição de texto”.
É possível criar um site de tradução colaborativa? Todos podem traduzir um determinado vocabulário ou frase e escolher aquele com mais curtidas para se tornar a tradução oficial.
Outra tradução ruim que encontrei recentemente é o texto para tópicos reativados automaticamente. Antes era bem direto e uma boa localização de ‘rebatido por sys {time}’, agora está ‘levantando por’ . Estou começando a duvidar se a agência realmente conhece chinês…
Bem, essa é uma acusação bastante séria. Outros falantes nativos podem corroborar isso?
Lembrem-se: encontrar alguns poucos erros de tradução em mais de 56 mil palavras não significa que a agência de tradução fez um trabalho ruim.
Eu diria que a tradução geral não é tão boa quanto a versão antiga. Se eu pudesse escolher, definitivamente não usaria esta versão fornecida.
Não tenho uma instalação antiga do Discourse, então não posso fornecer capturas de tela para comparação. E as que mencionei acima são as mais inaceitáveis.
Quanto ao exemplo de bumped → raised, não se trata de uma tradução literal. Acho que eles podem ter tentado adequar a um cenário específico, mas falharam de uma maneira muito estranha.
E algumas observações adicionais:
Até agora, a maioria dos fóruns chineses ainda é baseada no Discuz, lançado em 2002. A tradução antiga parece ter sido herdada em grande parte dele (o que eu acho que ocorre porque a maioria dos tradutores voluntários tem experiência com ele). A nova tradução pode ser mais precisa (em alguns casos), mas não se alinha aos hábitos dos usuários.
A revisão do chinês no Crowdin foi reativada. As alterações feitas pela agência de tradução não podem mais ser editadas; agora, só é possível votar em qual versão da tradução é melhor. Veja a imagem:
Para ser sincero, a tradução feita por essa agência é realmente terrível…
Essa mensagem está perguntando se outros falantes nativos de chinês também acham a tradução da agência ruim. Se você também acha, deixe um comentário. Caso não saiba como dizer isso em inglês.
@SettingDust, @scavin, @topological, @hawm Gostaria de saber se vocês tiveram a oportunidade de verificar se tudo parece estar correto para vocês ou se têm as mesmas preocupações descritas em posts anteriores. Por favor, nos façam saber o que acham. Se preferirem, sintam-se à vontade para me enviar uma mensagem privada.
Por questões de consistência, devemos habilitar apenas uma fonte para traduções definitivas; caso contrário, as inconsistências e os diferentes estilos, que foram um dos principais problemas a serem resolvidos, voltarão a surgir. Como Gerhard apontou, tradutores voluntários poderão continuar traduzindo strings não traduzidas ou votar em alterações nas que já foram revisadas.
Se preferir, você pode relatar qualquer problema no Crowdin, mas, se encaminharmos as alterações a serem feitas na forma de feedback oficial, quaisquer correções serão feitas mais rapidamente.