Talvez também não seja uma boa prática
Mesmo já existindo uma tradução razoável, eles ainda sugerem uma nova e estranha. É difícil dizer se conseguem distinguir o que é bom ou ruim.
Talvez também não seja uma boa prática
Mesmo já existindo uma tradução razoável, eles ainda sugerem uma nova e estranha. É difícil dizer se conseguem distinguir o que é bom ou ruim.
Muitos são traduzidos por máquinas.
O sentido geral não está errado, mas, uma vez implantados, ainda parecem um pouco estranhos.
Por exemplo, esta string foi marcada como ‘done’, mas a tradução ainda está estranha. Votei na melhor opção fornecida no Crowdin, qual será o próximo passo, ou o que mais devemos fazer para que a nova tradução seja adaptada? (se outros falantes nativos de chinês também acharem que a outra opção é melhor)
Outra questão Crowdin
A maioria das palavras “dismiss” no contexto de “ignorar novo tópico/marcar notificação como lida” foi traduzida para “fechar”, o que pode causar confusão.
Alguma chance de que as strings marcadas como DONE possam ser atualizadas?
Todas as strings relacionadas a ‘get lots more likes per day’ foram erroneamente traduzidas como ‘able to gain more likes’, mas na verdade significam que o limite de curtidas foi aumentado.
Desculpe, não quero incomodar, mas a nova tradução é de alguma forma enganosa. Seria ótimo se a cópia mais votada pudesse ser adaptada como uma tradução oficial.
Você deve abrir uma issue ou um comentário diretamente no Crowdin relatando as strings erradas e explicando onde está o erro. Tradutores não seguem o Meta
Obrigado! Não sabia que podia abrir um issue lá, tentarei mais tarde.