Wechsel von Transifex zu Crowdin

:bulb: Bitte besuchen Sie translate.discourse.org, wenn Sie Discourse und alle seine Plugins übersetzen möchten.

Schauen Sie sich Contributing translations to Discourse an, wenn Sie mehr erfahren möchten.


Wir überlegen derzeit, von Transifex zu Crowdin als Lokalisierungsplattform zu wechseln. Da diese Entscheidung Sie – unsere Übersetzer – viel stärker betreffen wird als uns, möchten wir, dass Sie Ihre Gedanken dazu äußern.

Was wird sich verbessern?

Crowdin verfügt über mehrere Funktionen, auf die ich mich sehr freue:

  • Unterstützung für Message Format: Dazu gehören Syntax-Hervorhebung in der Übersetzungs-UI sowie Validierungen für MF-Zeichenketten.

  • Möglichkeit zur Lokalisierung von Assets: Dies wird es uns ermöglichen, das Narrative Bot-Zertifikat sowie Bilder in public/images zu lokalisieren.

  • Versionen: Dies würde es Ihnen ermöglichen, an den Übersetzungen für die stable, beta und master-Branches zu arbeiten. Das könnte potenziell den Weg für Aktualisierungen von Übersetzungen nach einem Release ebnen.

  • Benutzerdefinierte Sprachen: Es wird erleichtert, Sprachvarianten hinzuzufügen (z. B. formelles Deutsch).

  • Tolle Oberfläche zum Übersetzen großer Dokumente. Wir könnten sie nutzen, um Dokumentation und große Zeichenketten (FAQ, Richtlinien, …) zu übersetzen.

  • In-Context-Lokalisierung: Wir überlegen, Ihnen zu ermöglichen, die UI direkt innerhalb von Discourse zu übersetzen.

Nächste Schritte

In den nächsten paar Wochen plane ich, ein Projekt auf Crowdin einzurichten, in dem wir unsere aktuellen Tools zum Abrufen von Übersetzungen verfeinern können und wo Sie es ebenfalls ausprobieren können. Ich werde dieses Thema aktualisieren, sobald Fortschritte erzielt werden.

36 „Gefällt mir“

The switch is complete. Well, we are still setting everything up to make our internal workflows work with Crowdin, but translating is already possible.

Please visit https://translate.discourse.org and sign up with your email address or your Google or GitHub account.

The documentation on Meta for translating Discourse will be updated soon. If you have any feedback for us or Crowdin, feel free to post it here. I’ll make sure it will get sent to Crowdin if it’s not something we can address.

Also, if you need help with the Crowdin UI, take a look at Online Editor | Crowdin Documentation.

9 „Gefällt mir“

Hey everyone!

Andriy from Crowdin is here :slight_smile: I’ll try monitoring this topic and answer any questions / requests on Crowdin.

@gerhard Happy to know migration is finished, wishing you all a smooth start.

9 „Gefällt mir“

I’ve been reading and translating on new Crowdin… but I have some doubts:

On the previous platform there was a group of users who could translate and another level of users could “approve” those translations, and in that way the approved ones pass to the final version.

How is it here?
If a user enters and changes translations, are they valid for the final version automatically? :thinking:

1 „Gefällt mir“

Not correct. For most languages we had zero review, and all translated but not yet reviewed translations were shipped on Discourse.

4 „Gefällt mir“

From previous experience with the Spanish language, a “user” had appeared translating any sentence left and right without consulting the other translators and there was trouble, and IMO a disaster.

I don’t want the same thing to happen now.
So I ask the topic of the reviewers with Crowdin.

Before there was some control, and it was easier to control translations.

A “reviewer” (in my case, he had that role), could approve the translations of other translators, or correct to maintain a convention that we had discussed here in the translators sector.

What would it be like now?

I can’t imagine if call me from the staff to “check” the translations. How can I see the new translations? Can you imagine reviewing all the sentences?

How then to control the wrong translations?
Only when they go to the final version and I see them live in my forum with the Spanish language?

2 „Gefällt mir“

No worries. Crowdin supports a proofreading workflow step too. Approved translations aren’t editable by translators, but they can suggest new translations. That’s actually an improvement over Transifex.

That being said, Spanish is probably going to be one of the languages where someone from our team will do all the reviewing.

8 „Gefällt mir“

How to activate notification when there´s new content to be translated?
Currently I´m not receiving this and I just can´t find any settings…
Any directions would be appreciated!

I checked and it´s activated but I still don´t receive any messages.

5 „Gefällt mir“

Yeah, looks like notifications for new strings are a project setting and it is off by default. I enabled it for all our projects. You should get a notification the next time new strings are added.

7 „Gefällt mir“

Can we put some kind of notice on our Transifex project that it is deprecated? Eventually the whole Transifex account will be turned off in about 30 days.

5 „Gefällt mir“

I posted an announcement on Transifex. I don’t think there’s anything else we can do. Translations are disabled, so everyone who’s trying to use it should notice it sooner or later.

5 „Gefällt mir“

Glückwunsch zum Wechsel zu Crowdin!
Gibt es eine Möglichkeit, das Konto, mit dem ich Discourse-Strings auf Transifex übersetzt habe, zu Crowdin zu übertragen? Ich möchte den Verlauf aller Übersetzungen behalten.

2 „Gefällt mir“

Es tut mir leid, aber das ist leider nicht möglich.

4 „Gefällt mir“