Cambiando de Transifex a Crowdin

:bulb: Si deseas traducir Discourse y todos sus complementos, por favor visita translate.discourse.org.

Para obtener más información, consulta Contributing translations to Discourse.


Actualmente estamos considerando cambiar de Transifex a Crowdin como plataforma de localización. Dado que esta decisión te afectará a ti, nuestros traductores, mucho más que a nosotros, nos gustaría que compartieras tus opiniones al respecto.

¿Qué mejorará?

Crowdin cuenta con varias funciones que estoy muy ansioso por aprovechar:

  • Soporte para Message Format: Esto incluye resaltado de sintaxis en la interfaz de traducción, así como validaciones para cadenas de MF.

  • Capacidad para localizar activos: Esto nos permitirá localizar el certificado del Bot Narrativo, así como las imágenes en public/images.

  • Versiones: Permitiría trabajar en las traducciones para las ramas stable, beta y master. Esto podría abrir la puerta a actualizar las traducciones después de un lanzamiento.

  • Idiomas personalizados: Facilita agregar variantes de idioma (por ejemplo, alemán formal).

  • Interfaz increíble para traducir documentos grandes. Podríamos usarla para traducir documentación y cadenas largas (Preguntas frecuentes, directrices, …).

  • Localización en contexto: Estamos considerando permitirte traducir la interfaz de usuario directamente dentro de Discourse.

Próximos pasos

En las próximas semanas planeo configurar un proyecto en Crowdin donde podamos refinar nuestras herramientas actuales para extraer traducciones y donde también puedas probarlo. Actualizaré este tema a medida que avancemos.

36 Me gusta

El cambio está completo. Bueno, todavía estamos configurando todo para que nuestros flujos de trabajo internos funcionen con Crowdin, pero ya es posible traducir.

Por favor, visita https://translate.discourse.org y regístrate con tu dirección de correo electrónico o con tu cuenta de Google o GitHub.

La documentación en Meta sobre la traducción de Discourse se actualizará pronto. Si tienes algún comentario para nosotros o para Crowdin, siéntete libre de publicarlo aquí. Me aseguraré de que se envíe a Crowdin si no es algo que podamos resolver nosotros.

Además, si necesitas ayuda con la interfaz de usuario de Crowdin, echa un vistazo a Editor Overview | Crowdin Docs.

9 Me gusta

¡Hola a todos!

Aquí está Andriy de Crowdin :slight_smile: Intentaré supervisar este tema y responderé a cualquier pregunta o solicitud sobre Crowdin.

@gerhard Me alegra saber que la migración ha finalizado. Les deseo un inicio muy fluido.

9 Me gusta

He estado leyendo y traduciendo en la nueva versión de Crowdin, pero tengo algunas dudas:

En la plataforma anterior, había un grupo de usuarios que podían traducir y otro nivel de usuarios que podían “aprobar” esas traducciones, de modo que las aprobadas pasaban a la versión final.

¿Cómo funciona aquí?
Si un usuario entra y modifica las traducciones, ¿se consideran automáticamente válidas para la versión final? :thinking:

1 me gusta

Incorrecto. Para la mayoría de los idiomas no hubo ninguna revisión, y todas las traducciones realizadas pero aún no revisadas se publicaron en Discourse.

4 Me gusta

Por experiencia previa con el idioma español, apareció un «usuario» que traducía cualquier frase por doquier sin consultar a los demás traductores, lo cual causó problemas y, en mi opinión, fue un desastre.

No quiero que ocurra lo mismo ahora.
Por eso pregunto sobre el tema de los revisores en Crowdin.

Antes había cierto control, y era más fácil gestionar las traducciones.

Un «revisor» (en mi caso, yo tenía ese rol) podía aprobar las traducciones de otros traductores o corregirlas para mantener una convención que habíamos acordado aquí en el sector de traductores.

¿Cómo sería ahora?

No me imagino que el personal me llame para «revisar» las traducciones. ¿Cómo puedo ver las nuevas traducciones? ¿Se imaginan revisar todas las frases?

Entonces, ¿cómo controlar las traducciones incorrectas?
¿Solo cuando llegan a la versión final y las veo en vivo en mi foro con el idioma español?

2 Me gusta

No te preocupes. Crowdin también admite un paso de flujo de trabajo de revisión. Las traducciones aprobadas no son editables por los traductores, pero pueden sugerir nuevas traducciones. De hecho, eso es una mejora frente a Transifex.

Dicho esto, es probable que el español sea uno de los idiomas en los que alguien de nuestro equipo se encargue de toda la revisión.

8 Me gusta

¿Cómo activar la notificación cuando haya nuevo contenido que traducir?
Actualmente no estoy recibiendo esto y simplemente no puedo encontrar ninguna configuración…
¡Cualquier indicación será apreciada!

Lo verifiqué y está activado, pero aún así no recibo ningún mensaje.

5 Me gusta

Sí, parece que las notificaciones para nuevas cadenas son una configuración del proyecto y están desactivadas de forma predeterminada. Las he activado para todos nuestros proyectos. Deberías recibir una notificación la próxima vez que se añadan nuevas cadenas.

7 Me gusta

¿Podemos colocar algún tipo de aviso en nuestro proyecto de Transifex indicando que está obsoleto? Eventualmente, toda la cuenta de Transifex se desactivará en unos 30 días.

5 Me gusta

He publicado un anuncio en Transifex. No creo que haya nada más que podamos hacer. Las traducciones están desactivadas, por lo que todos los que intenten usarlo lo notarán sooner o más tarde.

5 Me gusta

¡Felicidades por mudarte a Crowdin!
¿Existe alguna forma de trasladar la cuenta que usé para traducir las cadenas de Discourse desde Transifex a Crowdin? Quiero mantener el historial de todas las traducciones.

2 Me gusta

Lo siento, pero desafortunadamente eso no es posible.

4 Me gusta