Termini di servizio (tos_topic.body)

A gennaio hanno aggiornato la chiave tos_topic.body e la quantità di testo nei termini è davvero enorme.

Con pazienza, ho preso il testo originale (in inglese), che potete vedere qui, e l’ho tradotto in spagnolo qui.

Questa ultima traduzione è quella che ho caricato su Transifex.

Se qualcuno desidera apportare modifiche ai termini e condizioni in spagnolo, possiamo prima discuterne qui, e poi apportare le modifiche al repository su github, così da lì le passeremo a Transifex.

È davvero complesso tradurre così tanto in Transifex.

Grazie!

Algunos términos y condiciones de empresas grandes norteamericanas, de donde podemos sacar algo del lenguaje legal traducido:

https://www.google.com/intl/es/policies/terms/


https://www.apple.com/legal/internet-services/itunes/es/terms.html

De todas maneras, la traducción solo servirá para comunidades con sede en EEUU, ya que, normalmente, cada país tiene sus propias leyes y requisitos para los TyC. En España, por ejemplo, habrá que adaptarlos a la nueva política europea respecto a la protección de datos que va a salir.

Si, gracias por las referencias @Apecengo, pasa que aquí no es que buscamos crear nuevos TOS, sino que debemos traducir lo que Discourse pone como source (en inglés), ¿me explico?

Sus TOS son para EE.UU. si cada usuario quiere modificarlos para el país donde resida cada foro, puede hacerlo desde las opciones de personalización de textos del panel de administración de cada foro.

Pero en esta oportunidad, se busca traducir los TOS que Discourse nos brinda.

Por lo que veo, el equipo de Discourse anda trabajando en algo para los TyC:

A lo mejor compensaría esperar unos días a ver qué puede ser, no vaya a ser que lo traduzcamos y saquen unos nuevos. Es un tema bastante interesante. A ver cómo progresa.

1 Mi Piace

La nueva modificación no respetó nada de los términos anteriores.

Ver comparación: https://github.com/SidVal/SidV/commit/dd1fa5b6be1d622c8c444bd92413a51381ba5a90?diff=split

Ahora iré traduciendo aquí (en github), porque la interfaz de transifex es muy mala para textos muy largos como en este caso.

Si alguien gusta de ayudarme, por favor me avisa.

Hola @SidV, yo te puedo ayudar para final de la semana. Solo sería coordinar como va a ser el tema de los push y qué partes del texto para no traducir doble.

1 Mi Piace

Hola Mariano, dudo que los dos estemos a la misma hora traduciendo, pero si queres, podes empezar por la parte inferior de los términos.

Yo apenas entre, si veo algún PR lo actualizo siempre antes de ponerme a trabajar.

1 Mi Piace

Terminé los términos :slight_smile:

Si alguien quiere revisar, lo hice en dos partes porque se me hicieron muy largos. Commit 1 y Commit 2.

En transifex está imposible mantener semejante texto.

Voy a solicitar a los del equipo de discourse si no me dejan mantener los términos vía GitHub.