A gennaio hanno aggiornato la chiave tos_topic.body e la quantità di testo nei termini è davvero enorme.
Con pazienza, ho preso il testo originale (in inglese), che potete vedere qui, e l’ho tradotto in spagnolo qui.
Questa ultima traduzione è quella che ho caricato su Transifex.
Se qualcuno desidera apportare modifiche ai termini e condizioni in spagnolo, possiamo prima discuterne qui, e poi apportare le modifiche al repository su github, così da lì le passeremo a Transifex.
È davvero complesso tradurre così tanto in Transifex.
De todas maneras, la traducción solo servirá para comunidades con sede en EEUU, ya que, normalmente, cada país tiene sus propias leyes y requisitos para los TyC. En España, por ejemplo, habrá que adaptarlos a la nueva política europea respecto a la protección de datos que va a salir.
Si, gracias por las referencias @Apecengo, pasa que aquí no es que buscamos crear nuevos TOS, sino que debemos traducir lo que Discourse pone como source (en inglés), ¿me explico?
Sus TOS son para EE.UU. si cada usuario quiere modificarlos para el país donde resida cada foro, puede hacerlo desde las opciones de personalización de textos del panel de administración de cada foro.
Pero en esta oportunidad, se busca traducir los TOS que Discourse nos brinda.
Por lo que veo, el equipo de Discourse anda trabajando en algo para los TyC:
A lo mejor compensaría esperar unos días a ver qué puede ser, no vaya a ser que lo traduzcamos y saquen unos nuevos. Es un tema bastante interesante. A ver cómo progresa.
Hola @SidV, yo te puedo ayudar para final de la semana. Solo sería coordinar como va a ser el tema de los push y qué partes del texto para no traducir doble.