A gennaio hanno aggiornato la chiave tos_topic.body e la quantità di testo nei termini è davvero enorme.
Con pazienza, ho preso il testo originale (in inglese), che potete vedere qui, e l’ho tradotto in spagnolo qui.
Questa ultima traduzione è quella che ho caricato su Transifex.
Se qualcuno desidera apportare modifiche ai termini e condizioni in spagnolo, possiamo prima discuterne qui, e poi apportare le modifiche al repository su github, così da lì le passeremo a Transifex.
È davvero complesso tradurre così tanto in Transifex.
In any case, the translation will only be useful for communities based in the US, since, typically, each country has its own laws and requirements for Terms and Conditions (TyC). In Spain, for example, they will need to be adapted to the new European policy regarding data protection that is about to be released.
Yes, thanks for the references @Apecengo. The point is that here we are not looking to create new TOS, but rather to translate what Discourse provides as the source (in English), do you understand?
Their TOS are for the U.S. If each user wants to modify them for the country where each forum resides, they can do so from the text customization options in the administration panel of each forum.
However, on this occasion, the goal is to translate the TOS that Discourse provides us.
From what I see, the Discourse team is working on something for the ToS:
It might be worth waiting a few days to see what it is, just in case we translate it and they release new ones. It’s a quite interesting topic. Let’s see how it progresses.
Hello @SidV, I can help you by the end of the week. We just need to coordinate how the push notifications will work and which parts of the text should not be translated twice.