Abro nuevo debate para que lleguemos a un acuerdo quienes hablamos en español, sobre cómo debemos denominar o llamar la función de Discourse conocida como “BUMP”.
Qué es el Auto-Bump
Para quien no está al tanto, es una característica que permite hacer que el sistema (el usuario @system de todos los foros de Discourse) reviva -es decir, vuelva a traer como activos, temas que están muy abajo en la lista de actividad, temas abiertos que pueden quedar en el olvido si nadie los hace reflotar.
Si necesitan más info, en el foro hay debates explicando cómo usarlo. No es la finalidad de este debate explicar qué es, y cómo se usa.
Cómo lo llamamos en español
Le decimos BUMP? O le denominaremos de alguna otra forma?
Clave: js.topic.auto_bump.title .../client.en.yml#L1832
En ingles: “Auto-Bump Topic”
En español: “Auto-Bump”
Clave: js.action_codes.autobumped .../client.en.yml#L154
En ingles: “automatically bumped %{when}”
En español: “bumped automáticamente %{when}”
Clave: js.composer.composer_actions.toggle_topic_bump.label .../client.en.yml#L1500
En inglés: “Toggle topic bump”
En español: “Alternar BUMP del tema”
Clave: js.composer.composer_actions.toggle_topic_bump.desc .../client.en.yml#L1501
En inglés: “Reply without changing latest reply date”
En español: “Responder sin alterar la fecha de última respuesta”
Clave: js.topic.status_update_notice.auto_bump .../client.en.yml#L1843
En inglés: “This topic will be automatically bumped %{timeLeft}.”
En español: “La fecha de este tema será actualizada %{timeLeft}.”
Clave: js.topic.actions.reset_bump_date .../client.en.yml#L1930
En inglés: “Reset Bump Date”
En español: “Resetear fecha Bump”
Clave: js.category.num_auto_bump_daily .../locales/client.en.yml#L2412
En inglés: “Number of open topics to automatically bump daily:”
En español: “Número de temas abiertos a revivir diariamente:”
Pensándolo bien, mi traducción no es acertada. “la fecha de este tema”? Un usuario se podría preguntar: ¿a qué se refiere? ¿al primer mensaje?
Por otro lado, tampoco veo bien dejar “auto-bump” a secas, ya que podría ser igual o peor de confuso para cierto grupo de usuarios (especialmente los que no sepan inglés).
En otros idiomas:
Francés: Remonter automatiquement le sujet (algo parecido a reensamblar)
Alemán: Thema automatisch nach oben verschieben (mover el tema automáticamente hacia arriba)
Finlandés: Nosta ketjua ajastetusti (elevar tema)
Chino: 切换主题置顶 (cambiar tema al principio)
En algunos foros he visto que hacen la traducción como reactivar.
Estas son as opciones que he encontrado. ¿Se os ocurre alguna más para ir debatiendo?
En mi caso, me parece apropiada la opción alemana, porque explica de forma más clara lo que haría la función, y en español no tenemos el lujo de tener una palabra tan específica como bump para esto.
Para la clave: js.topic.auto_bump.title creo que lo mejor es dejar “Auto-Bump” solo, a ver, la realidad es que el usuario final no visualiza mucho la parte del “auto bump”, solo ve cuando System revive el tema, y ve la descripción:
BUMPED AUTOMÁTICAMENTE HACE xx HORAS
(ver clave: js.action_codes.autobumped)
Yo en mi comunidad publiqué un anuncio en la parte de meta, avisando qué significaba esto de BUMPED para que los usuarios curiosos sepan para qué existe
Pero el resto de las claves, los usuarios finales no la ven… solo personal del staff lo leería y esas personas ya deberían saber lo que es “bump” en Discourse.
Me estoy refiriendo al concepto de bump a post en general, para que cuando decidamos cómo traducimos dicho concepto nos pongamos a debatir cada key si es oportuno.