关于 Bump 的翻译 🇪🇸

我开启一个新的讨论,以便我们讲西班牙语的人能就 Discourse 中称为“BUMP”的功能应该如何命名或称呼达成一致。

什么是自动 BUMP

对于不了解的人来说,它是一种特性,允许系统(所有 Discourse 论坛的 @system 用户)重新激活——也就是说,将那些在活动列表中排得很靠后、可能会被人遗忘的已开启主题重新带回活跃状态,除非有人顶帖。

如果需要更多信息,论坛上有解释如何使用的讨论。本讨论的目的不是解释它是什么以及如何使用它。

我们在西班牙语中如何称呼它

我们称之为 BUMP 吗?还是会用其他名称?


通过 Transifex 进行翻译的关键点 (?)

  • 键: js.topic.auto_bump.title
    .../client.en.yml#L1832
    英文原文:“Auto-Bump Topic”
    中文翻译:“自动 BUMP 主题”

  • 键: js.action_codes.autobumped
    .../client.en.yml#L154
    英文原文:“automatically bumped %{when}”
    中文翻译:“已在 %{when} 自动顶帖”

  • 键: js.composer.composer_actions.toggle_topic_bump.label
    .../client.en.yml#L1500
    英文原文:“Toggle topic bump”
    中文翻译:“切换主题 BUMP”

  • 键: js.composer.composer_actions.toggle_topic_bump.desc
    .../client.en.yml#L1501
    英文原文:“Reply without changing latest reply date”
    中文翻译:“回复但不更改最后回复日期”

  • 键: js.topic.status_update_notice.auto_bump
    .../client.en.yml#L1843
    英文原文:“This topic will be automatically bumped %{timeLeft}.”
    中文翻译:“此主题将在 %{timeLeft} 后自动顶帖。”

  • 键: js.topic.actions.reset_bump_date
    .../client.en.yml#L1930
    英文原文:“Reset Bump Date”
    中文翻译:“重置顶帖日期”

  • 键: js.category.num_auto_bump_daily
    .../locales/client.en.yml#L2412
    英文原文:“Number of open topics to automatically bump daily:”
    中文翻译:“每日自动顶帖的开启主题数量:”

On second thought, my translation is not accurate. “The date of this topic”? A user might ask: What does that refer to? The first post?

On the other hand, I don’t think leaving “auto-bump” as is is a good idea either, as it could be just as confusing, if not more so, for certain groups of users (especially those who don’t know English).

In other languages:

  • French: Remonter automatiquement le sujet (something like “reassemble”)
  • German: Thema automatisch nach oben verschieben (automatically move the topic to the top)
  • Finnish: Nosta ketjua ajastetusti (raise the thread)
  • Chinese: 切换主题置顶 (switch topic to pinned/top)

In some forums, I’ve seen the translation rendered as reactivate.

These are the options I’ve found. Can anyone think of any others to discuss?

In my case, I think the German option is appropriate because it explains more clearly what the function does, and in Spanish, we don’t have the luxury of having a specific word like bump for this.

There are more keys referring to BUMP; I have updated the topic.

All of them are in the “client” section, meaning on Transifex you can access them via: https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/translate/#es_ES/core-client-yml

For the key js.topic.auto_bump.title, I think the best option is to keep “Auto-Bump” as is. In reality, the end user doesn’t see much of the “auto bump” part; they only see when the System revives the topic and they see the description:

BUMPED AUTOMATICALLY xx HOURS AGO

(see key: js.action_codes.autobumped)

In my community, I posted an announcement in the meta section explaining what “BUMPED” means so that curious users understand its purpose :+1:

However, for the rest of the keys, end users don’t see them… only staff members would read them, and those people should already know what “bump” means in Discourse.


Question:

When you mention putting that, which key would it be?

I am referring to the general concept of bumping a post, so that when we decide how to translate that concept, we can debate each key as appropriate.

1 个赞

Sure, let’s go over the concepts then:

  • BUMP: “move the topic upward” (revive or re-activate).
  • Auto-BUMP: “automatically move the topic upward”.

After that, we’ll see how the keys turned out…

For my part, I think the terms you mention are very appropriate.
Regarding the keys, translating and keeping the term consistent is sufficient.

If no one has any objections, we will gradually start changing them.