J’ai remarqué que la structure des fichiers a été modifiée récemment sur Crowdin. Je suis un peu confus maintenant ; j’ai l’impression que, surtout après ne pas avoir traduit pendant quelques semaines, il y a beaucoup plus de travail à faire que nécessaire.
Auparavant, si un texte était ajouté et que j’introduisais la pluralisation pour celui-ci dans une PR, je n’avais besoin de traduire que la nouvelle version. Maintenant, je finis également par traduire des textes de la version précédente. Cela signifie qu’en raison de l’absence de pluriel en décembre, je vois maintenant ce texte à côté du nouveau avec la pluralisation. Je ne vois pas non plus d’indicateur visuel montrant qu’il est plus logique de traduire
plutôt que
ou que je devrais me concentrer sur la traduction de
au lieu de
C’est peut-être évident lorsqu’on les voit côte à côte, mais il y a actuellement plus de 300 textes non traduits, donc vérifier à chaque fois s’il y en a un similaire et plus récent prend probablement plus de temps que de traduire ceux qui ne sont plus nécessaires.
Mais en fait, comme il y a tant à traduire, je voudrais me concentrer d’abord sur les textes utilisés dans la dernière version de Discourse. Pour moi, ceux-là sont plus importants. Il est moins probable que les administrateurs utilisant la dernière version se mettent à jour avant qu’une nouvelle version ne soit disponible, donc je voudrais que la prochaine version soit aussi complète que possible.
Mais j’ai l’impression que cela est devenu plus difficile. Si je me souviens bien, auparavant, presque tous les textes se trouvaient dans le dossier « main » sur Crowdin, et seuls ceux dont le texte anglais avait changé étaient dupliqués dans le dossier « stable ». Mais je n’en suis pas sûr. Habituellement, la traduction pour « stable » était complète lorsqu’il y avait une version, car les relecteurs payés travaillaient dessus aussi. Mais même s’ils ne le faisaient pas, j’essayais de rendre la traduction aussi complète que possible lorsqu’une version approchait. Il est plus difficile de faire cela pour chaque version.
Maintenant, cependant, tout ce qui est nouveau n’est pas dans le dossier « latest », et seuls ceux qui nécessitent une version précédente sont dans « release ». Cela semble être exactement le contraire : tout sauf ce qui a été ajouté après la dernière version est dans « release ».
À cause de cela, pour me concentrer sur les textes qui feront partie de la prochaine version et pour éviter les doubles traductions, je ne peux pas simplement traduire tout ce qui se trouve dans le dossier « latest » comme c’était possible auparavant avec « main ».



