crowdinでの新しいバージョン戦略のための翻訳の再構築

Crowdin のファイル構造が最近変更されたことに気づきました。少し混乱しています。特に数週間翻訳をしていなかった後では、必要以上に多くの作業があるように感じます。

以前は、テキストが追加され、私が PR で複数形を導入した場合、新しいバージョンだけを翻訳すればよかったです。今では、前のリリースのテキストも翻訳することになります。これは、12月に複数形が欠落していたため、複数形が追加されたテキストと一緒にそのテキストが表示されることを意味します。また、どちらを翻訳する方が理にかなっているかを示す視覚的な手がかりも見当たりません。

よりも

あるいは、

を翻訳する方が良いのか、

ではなく

隣り合わせで見れば明白かもしれませんが、現在300以上の未翻訳テキストがあるため、毎回類似の新しいものがあるかどうかを確認するのは、不要になったものを翻訳するよりも時間がかかる可能性があります。

しかし、実際には翻訳すべきものがたくさんあるため、まず Discourse の最新バージョンで使用されているテキストに集中したいと考えています。私にとってはそちらの方が重要です。最後のリリースを使用している管理者が新しいリリースが利用可能になる前に更新する可能性は低いため、次のリリースを可能な限り完全なものにしたいと考えています。

しかし、これがより難しくなっているように感じます。記憶が正しければ、以前はほとんどすべてのテキストが Crowdin の「main」フォルダーにあり、英語のテキストが変更されたものだけが「stable」フォルダーに複製されていました。しかし、確信はありません。通常、「stable」の翻訳は、有料の校正者も作業していたため、リリース時には完了していました。しかし、彼らが作業しなかったとしても、リリースが近づいているときは、翻訳を可能な限り完了させるように努めていました。すべてのリリースでそれを実行するのはより困難です。

しかし今、「latest」フォルダーにすべて新しいものがあるわけではなく、以前のバージョンが必要なものだけが「release」にあります。これは正反対のように見えます。つまり、最後のリリース以降に追加されたものを除くすべてが「release」にあるということです。

このため、次のリリースに含まれるテキストに集中し、二重翻訳を避けるために、以前の「main」で可能だったように、「latest」フォルダー内のすべてを単純に翻訳するということができなくなっています。

「いいね!」 3

リリース時に再度入れ替えられるか確認します。

「いいね!」 2