Tippfehler in der japanischen Übersetzung: user_notifications.confirm_old_email.text_body_template

Sie werden das in Crowdin nicht beheben können, selbst wenn Sie sich dort anmelden. Wenn das möglich wäre, hätte ich das aufgrund Ihrer Meldung getan, obwohl ich kein Japanisch kann. Der Text mit dem zusätzlichen „h“ wurde vor Jahren genehmigt, und als Community-Beitragender können Sie eine neue Übersetzung vorschlagen, diese wird jedoch erst in Discourse angezeigt, nachdem sie genehmigt wurde.

Wenn ein neuer Text zu Discourse hinzugefügt wird, können Sie eine Übersetzung vorschlagen, die in Discourse aufgenommen wird. Dann können Sie oder jemand anderes eine andere Übersetzung vorschlagen, zum Beispiel weil Sie bemerken, dass in diesem Kontext eine andere Übersetzung besser wäre, oder weil Sie einen Tippfehler bemerken. Discourse übernimmt die zuletzt hinzugefügte Übersetzung.
Irgendwann wird sich jemand mit Korrekturleseberechtigung die Übersetzung ansehen und einen der Vorschläge genehmigen. Danach können Sie immer noch eine andere Übersetzung vorschlagen, aber Sie benötigen einen Korrekturleser, der diese genehmigt, um eine Änderung in Discourse zu bewirken.
Das Korrekturlesen in Japanisch wird von einer Übersetzungsagentur übernommen. Normalerweise haben sie an den Übersetzungen gearbeitet, bevor eine erweiterte Support-Version (stabile Version) veröffentlicht wurde. Dies geschah im Januar nicht. (Im Falle von Japanisch handelt es sich also um eine Mischung aus von Freiwilligen übersetzten und von der Übersetzungsagentur genehmigten Texten und direkt von ihnen vorgenommenen Übersetzungen.)
Ich denke, Mitglieder des Discourse-Teams können sich auch darum kümmern, aber wir können nicht viel tun. Sie können einen Kommentar hinzufügen, dass die Übersetzung falsch ist, aber Sie benötigen trotzdem jemanden mit Korrekturleseberechtigungen, der sich darum kümmert.