Hallo, in der französischen Discourse-Installation werden immer mehr englische Zeichenfolgen nicht ins Französische übersetzt. Weißt du, warum? Danke.
Hallo Patrick,
ich nehme an, es gibt dafür noch keine Übersetzung. Wenn du gerne dazu beitragen und dies selbst übersetzen möchtest, erfährst du hier mehr über das Übersetzen.
Tatsächlich war dieser String wie viele andere in der vorherigen Discourse-Version auf Französisch, aber nicht mehr, seit ich auf die neueste Version aktualisiert habe.
Ich betreue eine Instanz auf Brasilianisch-Portugiesisch und fühle mich genauso. Es gibt ein aktuelles Thema dazu, in dem ich eine Vermutung geäußert habe.
https://meta.discourse.org/t/2-7-0-beta4-translation/181023/2?u=renato
Ich habe gerade ein Beispiel gefunden:
Beachten Sie, dass der Bot am 12. Februar 2021 die alte Übersetzung entfernt hat, weil im englischen Originaltext „these
@gerhard, wurde diese Option bereits untersucht? Ich weiß, dass es einige Schlüssel gibt, bei denen eine alte Übersetzung katastrophal sein kann (wie bei den E-Mail-Vorlagen), aber im Allgemeinen kann es besser sein, mit der alten Übersetzung zu beginnen, als gar nichts zu haben. Ich bin mir nicht sicher … hier gibt es so viele Nuancen.
Nun, mal sehen, hier gibt es mehrere Fälle:
-
Änderung des Übersetzungsschlüssels: Wir versuchen, dies zu vermeiden, aber manchmal ist es einfach nicht möglich. Wenn sich der englische String nicht ändert, könnten wir die Übersetzungsspeichertechnologie (Translation Memory, TM) nutzen, um vorhandene Übersetzungen automatisch wiederzuverwenden. Crowdin verfügt über einen Workflow-Schritt namens „TM-Vorübersetzung“, der genau das tut.
Dateien mit Translation Memory ™ vorübersetzen, um die Übersetzung identischer oder ähnlicher Strings zu beschleunigen…
Leider verhindert dies, dass Übersetzer später Änderungen an der Übersetzung vornehmen können, da ein von der Translation Memory übersetzter String den Workflow-Schritt „Crowdsource“ nicht durchlaufen kann. Ich habe dies vor langer Zeit gemeldet, aber es sieht nicht so aus, als wäre es bereits behoben worden. Deshalb nutzen wir derzeit keine „TM-Vorübersetzung“. cc @Andriy_Crowdin
- Änderung des englischen Strings: Was gilt als geringfügige Änderung? Das ist eine schwierige Entscheidung und kann sogar je nach Sprache variieren. Lassen Sie uns einen Schritt zurücktreten. Was passiert, wenn wir einen bestehenden englischen String ändern?
- Wir senden einen geänderten String an GitHub.
- Der translator-bot nimmt ihn auf und sendet ihn an Crowdin.
- Dadurch werden alle Übersetzungen für diesen String in Crowdin ungültig, aber die Übersetzungen in Discourse sind davon noch nicht betroffen.
- Jeden Dienstag holen wir die aktuellen Übersetzungen von Crowdin und senden sie an GitHub.
- Fehlende Übersetzungen werden entfernt.
- Neue Übersetzungen werden hinzugefügt.
Solange wir den String nicht kurz vor Dienstag geändert haben, sollte genug Zeit bestehen, um eine neue Übersetzung in Crowdin bereitzustellen. Die Vorschläge in Crowdin machen es in der Regel sehr einfach, den geänderten String zu übersetzen.
- Änderungen, die bestehende Übersetzungen nicht beeinflussen sollten: Wir versuchen in der Regel, bestehende Übersetzungen beizubehalten, wenn wir unbedeutende Massenänderungen an englischen Strings vornehmen. Das haben wir in der Vergangenheit beispielsweise getan, als wir den Platzhalter
{{count}}in%{count}geändert haben oder während der Umbenennung des englischen Lokals. Es gibt spezielle Befehle, die wir zu Commit-Nachrichten hinzufügen können:@discourse-translator-bot keep_translations_and_approvals @discourse-translator-bot keep_translations
Ich bin gerne bereit, Verbesserungen an unserem Workflow umzusetzen, sofern dies machbar ist. Allerdings gibt es in Crowdin kein Konzept für eine „unscharfe“ (fuzzy) Übersetzung. Eine Übersetzung ist entweder vorhanden oder nicht. Und ich denke, das ist gut so, denn ansonsten würde es die Dinge nur unnötig komplizieren. Als Übersetzer werden Sie über neue und geänderte Strings benachrichtigt, was Übersetzern helfen sollte, den Überblick zu behalten.
@patrickemin Ich habe die fehlende französische Übersetzung aus der Translation Memory hinzugefügt. Sie wird im heutigen Update enthalten sein.
Ich habe irgendwo gelesen, dass gettext einen Standard-Schwellenwert von 0,85 verwendet, wenn es den Jaro-Abstand zur Messung der Ähnlichkeit berechnet. Ich verstehe, dass es keine perfekte Lösung gibt; ich habe dies nur vorgeschlagen, weil es schwierig ist, diesen Änderungen zu folgen. Ich bin kein Übersetzer und helfe nur, wenn ich in meiner Instanz fehlenden Text bemerke, und trotzdem bin ich der „Top-Übersetzer
Das ist uns bewusst. Möglicherweise werden wir in naher Zukunft professionelle Übersetzer gewinnen, um einige Sprachen zu unterstützen, und ich glaube, Brasilianisch steht auf dieser Liste. ![]()
Außerdem überlege ich, in der Admin-Oberfläche unter „Text anpassen



