:frança:
Todos são plugins oficiais.
Alguns são traduzidos, outros não.
Alguns têm “Discourse” no nome, outros não.
Alguns têm “Discourse” precedendo: “Discourse Akismet”, “Discourse Résolu”
Alguns têm “Discourse” anexado: “Qui est en ligne Discourse”, “Modèles de Discourse”.
Alguns usam “Discourse” e outros “de Discourse”: “Réactions de Discourse”, “Qui est en ligne Discourse”.
Algumas traduções são simplesmente estranhas e parecem tradução automática: “Insérer une date et une heure”.
Além disso, este está truncado por causa de seu comprimento, mas você não saberá seu nome completo a menos que olhe o código HTML, pois quando você clica nele, abre uma página onde nada é traduzido, e o nome do plugin aparece como “Local dates”.
Todas essas inconsistências tornam a lista de plugins difícil de ler. Deveriam ser criadas convenções de nomenclatura ![]()

