إعادة هيكلة الترجمة على crowdin لاستراتيجية الإصدار الجديدة

لاحظت أن بنية الملفات قد تغيرت مؤخرًا على Crowdin. أنا مرتبك بعض الشيء الآن؛ أشعر أنه، خاصة بعد عدم الترجمة لبضعة أسابيع، هناك عمل أكثر مما ينبغي القيام به.

في السابق، إذا تمت إضافة نص وقمت بتقديم صيغة الجمع له في طلب سحب (PR)، كنت أحتاج فقط إلى ترجمة الإصدار الجديد. الآن أنتهي أيضًا بترجمة نصوص من الإصدار السابق. هذا يعني أنه بسبب عدم وجود صيغة الجمع في ديسمبر، أرى الآن هذا النص بجانب النص الجديد مع صيغة الجمع. لا أرى أيضًا أي مؤشر مرئي يوضح أنه من المنطقي أكثر ترجمة

بدلاً من

أو أنه يجب أن أركز على ترجمة

بدلاً من

قد يكون الأمر واضحًا عند رؤيتها جنبًا إلى جنب، ولكن هناك حاليًا أكثر من 300 نص غير مترجم، لذا فإن التحقق في كل مرة مما إذا كان هناك نص أحدث مماثل يستغرق وقتًا أطول من ترجمة النصوص التي لم تعد هناك حاجة إليها.

ولكن في الواقع، نظرًا لوجود الكثير لترجمته، أود التركيز على النصوص المستخدمة في أحدث إصدار من Discourse أولاً. بالنسبة لي، تلك هي الأكثر أهمية. من غير المرجح أن يقوم المسؤولون الذين يستخدمون الإصدار الأخير بالتحديث قبل توفر إصدار جديد، لذا أود أن يكون الإصدار التالي مكتملًا قدر الإمكان.

ولكن يبدو أن هذا أصبح أكثر صعوبة. إذا كنت أتذكر بشكل صحيح، ففي السابق كانت جميع النصوص تقريبًا موجودة في مجلد “main” على Crowdin، وكانت النصوص التي تغير فيها النص الإنجليزي فقط مكررة في مجلد “stable”. لكني لست متأكدًا. عادةً، كانت الترجمة لـ “stable” مكتملة عندما كان هناك إصدار لأن المدققين المدفوعين كانوا يعملون عليها أيضًا. ولكن حتى لو لم يفعلوا، فقد حاولت جعل الترجمة مكتملة قدر الإمكان عندما كان هناك إصدار قادم. من الصعب القيام بذلك لكل إصدار.

ولكن الآن، ليس كل ما هو جديد موجودًا في مجلد “latest”، وفقط ما يتطلب إصدارًا سابقًا موجود في “release”. يبدو الأمر عكس ذلك تمامًا: كل شيء باستثناء ما تمت إضافته بعد الإصدار الأخير موجود في “release”.

لهذا السبب، للتركيز على النصوص التي ستكون جزءًا من الإصدار التالي وتجنب الترجمة المزدوجة، لا يمكنني ببساطة ترجمة كل شيء في مجلد “latest” كما كان ممكنًا سابقًا مع “main”.

6 إعجابات

سألقي نظرة إذا كان بإمكاننا تبديلها مرة أخرى أثناء الإصدار.

4 إعجابات

@moin بعد أن أتيحت لك بعض الوقت للعمل معه، هل ما زلت تشعر أن هيكل Crowdin الحالي أسوأ من الهيكل القديم؟

هناك 15,162 سلسلة نصية في فرع release و 86 سلسلة نصية في فرع latest. يعتمد فرع latest على فرع release، لذا فإن هذه السلاسل النصية الـ 86 هي تلك التي تمت إضافتها أو تغييرها منذ الإصدار الأخير.

من منظور تقني، هذا الهيكل منطقي أكثر من الهيكل السابق. ومع ذلك، إذا كان يتسبب في عمل إضافي أو يجعل الترجمة أكثر صعوبة بالنسبة لك، فيرجى إخباري. يسعدني البحث عن طريقة لدعم استراتيجية الإصدار الجديدة مع الحفاظ على سلاسة الأمور قدر الإمكان على Crowdin.

إعجابَين (2)

نعم. ما زلت أشعر أنني أترجم أشياء لن يراها أحد تقريبًا، ومن الصعب جدًا التركيز على ترجمة مكون إضافي واحد مثل “الدردشة” لأنه لم يعد بإمكاني العمل على هذا المجلد فقط لأن بعض النصوص موجودة في latest/chat والبعض الآخر في release/chat. إن تعديل المرشح عن طريق قصره أولاً على التصفية حسب المعرّف فقط والبحث عن chat لا يزال يعرض كل شيء خاص بمكون الدردشة الإضافي بالإضافة إلى كل شيء خاص بمكون الدردشة.

هناك أيضًا نقاط أخرى في سير العمل هذا تقلقني، لكني غير قادر على تدوينها بطريقة منظمة في الوقت الحالي.

إعجابَين (2)

شكرًا على ملاحظاتك، سأقوم بترتيب هذا الأمر.

إعجاب واحد (1)

كيف من المتوقع أن يعمل هذا؟
أنت تدمج الإصلاحات الأمنية التي تحتوي على تغييرات نصية قبل إصدار إصدار جديد مباشرة.

لقد نجح ذلك عندما كان هناك main و stable يتم دعمهما وكلاهما متاح على Crowdin. ولكن لم يكن من الممكن ترجمة أحدث الإصلاحات الأمنية للإصدار 2025.12 لأن إصدار 2026.1 حدث في نفس الوقت. في هذه الحالة، لا يمثل هذا مشكلة كبيرة لأنه لا يبدو أنه تم تحرير أي نص، بل تمت إضافة نصوص جديدة بقيت غير مترجمة، نظرًا لأن 2025.12 ليس مدعومًا لفترة طويلة، أعتقد أن هذا ليس مشكلة. ولكن ماذا لو تم تحرير نص؟ لن تتم إزالة الترجمات الحالية لأن الترجمات لم تعد تُحدَّث. وفي حين أن هذا ربما لا يزال ليس مشكلة كبيرة لأنه لا يُتوقع أن يبقى العديد من المنتديات على 2025.12 لفترة طويلة بعد إصدار 2026.1، إلا أنني قلق بشأن كيفية عمله مع الإصدارات ذات الدعم طويل الأمد (ESR).
في الصيف، كان لدينا نص معطوب للحل على المنتديات المستضافة لأسابيع لأن العنصر النائب (placeholder) قد تم تغييره في الكود، لكن الترجمات كانت لا تزال تستخدم العنصر القديم لأنه لم يتم دمجه رسميًا، لذلك لم يتم تغيير النص بواسطة Crowdin. أنا قلق من أن الشيء نفسه سيحدث مع الإصدارات ذات الدعم طويل الأمد (ESR). سيتلقى كل هذه الإصلاحات الأمنية، ولكن بعد إصدار 2026.2، لن يتم تحديث الترجمات. إذا قمت بتغيير نص في أحد هذه الإصلاحات، فلن يتم تحديث الترجمات عبر Crowdin. وبالتالي سيبقى النص الذي يحتوي على عنصر نائب لم يعد يوفره الإصدار الأساسي (core) دون تغيير.

أيضًا، بشكل عام، الشعور بأن الترجمات يجب أن تكون مثالية في غضون الأسابيع القليلة المقبلة لأنه بعد ذلك سأفقد فرصة تحسينها، لا يبدو جيدًا. في السابق، كان الأمر يبدو وكأن “حسنًا، أي شيء أضيفه سيساعد كل من يقوم بتحديث Discourse الخاص به بعد دمج هذه الترجمات، وإذا لاحظت شيئًا أود تحسينه، فسيحصلون جميعًا على هذه التحسينات”؛ أما الآن، فإن هذا يستبعد قريبًا أي شخص يستخدم الإصدارات ذات الدعم طويل الأمد (ESR). لن يتلقوا تحديثات بمجرد أن يصبح 2026.2 هو الإصدار.

لذلك، هناك ترجمات لكل إصدار مما يؤدي إلى نصوص تمت إعادة كتابتها بعد بضعة أسابيع لأن الواجهة قد تم تحسينها، مما يتطلب ترجمات لكلا الإصدارين. أنا أترجم
js.category.visibility.more_options_hint: More permissions available in <a href="advanced settings">advanced settings</a>.
و
js.category.visibility.more_options_hint: More permissions available in js.category.visibility.more_options_hint_link: advanced settings.

في هذه الحالة، أفترض أن الخيار الثاني هو المطلوب للإصدارات ذات الدعم طويل الأمد (ESR)، لذا أعتقد أنه ستكون هناك منتديات تقوم بالتحديث بعد دمج إصلاح أمني وترى بالفعل هذه الترجمات. ولكن ماذا لو حدث هذا الشهر المقبل؟ كم عدد المنتديات التي تتوقعون أن تبقى على 2026.2 ولا تقوم فقط بالتحديث فور نشرها وهناك إصلاحات أمنية جديدة تُعلِم المسؤول ولكن بعد أسبوع أو نحو ذلك عندما يكون لدي وقت لترجمة النصوص؟ وكم من الوقت سيستخدمونها قبل أن يقوموا بالتحديث إلى 2026.3؟ هذا ما يجعلني أشعر بأنني أترجم نصوصًا بالكاد يراها أحد.

يبدو أيضًا أن الترجمات التي تمت إزالتها من الإصدار الأحدث (latest) الأسبوع الماضي بعد أول تحديث للترجمات حدث منذ إصدار 2026.1 مرتبطة بالعملية الجديدة، وأتساءل عما إذا كان الشيء نفسه سيحدث للترجمات بعد الإصدار التالي. ويبدو من الخطأ أن تكون الترجمات متاحة لأولئك الذين يستخدمون 2026.1 ولكن أولئك الذين يستخدمون الإصدار الأحدث لم يعد لديهم.
هذه هي الترجمات لـ Horizon على 2026.1

وهذا متاح على الإصدار الأحدث (latest)

تحديث: لقد وجدت المؤشر

كنت على حق في عدم وجود مؤشر مرئي؛ إن عدم وجود كلمة “Master” في الزاوية اليمنى العليا هو ما يشير إلى أن هذا النص لا يتم استخدامه من قبل أحدث إصدار.

لذا، بمجرد أن ألاحظ عدم وجود “Master” في الزاوية اليمنى العليا، أعرف أن النص الموجود في مجلد الإصدار لم يعد مستخدمًا في أحدث إصدار ويمكنني تخطيه للتركيز على النصوص التي تستخدمها جميع الإصدارات أولاً.

إعجاب واحد (1)

آه، نعم، هذا يجب أن ينجح. سيكون من الجيد وجود خيار تصفية لذلك في محرر Crowdin، لكنني أشك في أن ذلك ممكن حاليًا. لقد نشرت طلب ميزة في مجتمع Crowdin.

إعجاب واحد (1)